¿Quién tradujo en castellano Resident Evil Remake? ¿Tenía siquiera el B1 en Inglés?

A veces da miedo ponerse a investigar, porque entonces te encuentras con cosas que te hacen sangrar los ojos…

https://youtu.be/Eo_2OqIlF_8?t=67

I was worried because I thought you were…

Traducción correcta: Estaba preocupado porque pensaba que estabas…

Traducción made in Spain: Me preocupaba que te hubiera…

No necesitas ni subtítulos, se entiende perfectamente lo que dice en inglés y aún así, lo traducen de aquella manera… ¿Dónde quedaron los tiempos verbales? Que hablamos de un past continuous, nada que implique un reto mayúsculo a nivel de traducción…

Pero lo mejor, sin duda alguna, es esto:

Start talking!

Traducción correcta: ¡Empieza a hablar!

Traducción made in Spain: ¡Cierra el pico!

https://www.youtube.com/watch?v=zeft9c6CITs

¡Pero si la traducción es justo lo contrario de lo que está diciendo! ¿Qué me estás contando? Evidentemente ya puestos a inventar, que no pare la fiesta.

Calm down!

Traducción correcta: ¡Cálmate!

Traducción made in Spain: ¡No quería hacerlo!

https://www.youtube.com/watch?v=HEtKZH38jV8

Si había un juego fácil de traducir en su día era este, el lenguaje que emplean es bien sencillo y la pronunciación buena. Incluso hay subtítulos en inglés, cualquiera con un diccionario en la mano podría haber evitado este ridículo…

En fin, madre mía, menos mal que en su momento lo jugué en inglés :rofl:

1 me gusta

Recordar que en Pokemon tradujeron haneru (salto) como salpicadura :facepalm:

4 Me gusta

No digo que esté bien @ALCAMJI, pero estamos hablando de cagarla con el japonés (lo cual repito, no está bien) a no saber traducir frases que cualquiera con un B1 en Inglés haría con los ojos cerrados. Es demencial…

Me gustaría saber quién fue el artista que tradujo este juego, de veras, menudo crack. Mientras tanto gente con tres idiomas y dos carreras en el paro :rofl:

1 me gusta

El ingles es muy dual, para la palabra punto por ejemplo tienes “spot” para punto como lugar físico, “dot” para si lo estas deletreando y es el punto ortográfico, “point” para cuando son los puntos de un deporte, pero luego tienes glass que puede ser espejo, cristal o vaso, y si lo pasas al plural se añade que pueden ser gafas.

Diria que en el japones tiene mas delito ya que ellos usan “ideogramas” por lo que un símbolo solo significa una cosa (asi sencillo en ingles se me ocurre que un Hi lo tradujesen beacuse potato como “adios”).

Deberia venir en los creditos del juego (al menos los ultimos juegos que me he pasado tenian una parte de “traducción al castellano por …”)

Soy consciente de que el inglés tiene muchos matices y hay traducciones complicadas. Pero lo de este caso no tiene perdón de Dios, es vocabulario sencillo y elemental, sin dobles o triples interpretaciones en función al contexto y con una gramática básica.

Tengo entendido que en el japonés pasa lo mismo que en el inglés @ALCAMJI, que en función al contexto, las palabras significan una cosa u otra. Incluso dependiendo del tipo de discurso realizado (formal o informal), se emplean incluso expresiones diferentes. De ahí que sea más difícil a priori ser un buen traductor de japonés que de inglés.

No sé si de aquella indicarían quién era el traductor (me imagino que reutilizarían para el Remaster la traducción de la versión de Gamecube). Si me acuerdo, ya lo miraré.

1 me gusta

También añadir que en videojuegos de normal para la traducción les dan el texto y ya por lo que si ven un “I broke the glass” no tienen forma de saber por contexto a que se refieren, ojo que no lo excuso.

Tenia un conocido que durante un tiempo estuvo metido en el “Steam Translation Server” (gente traduciendo paginas y fichas de steam) y me comentaba que les pasaban los textos, pero no la pagina en ingles de steam del juego y les tocaba buscarse la maña para ciertas cosas sacar el contexto.

Sé que eso es habitual y por ello en traducciones de cierto nivel, hay dificultades para no cometer errores. Pero en este caso, con los subtítulos en inglés, cualquiera con un diccionario lo podría haber traducido sin esfuerzo. Un past continuous no tiene doble interpretación :joy:

Por cierto, puedo confirmar que la traducción es la misma que la de Gamecube y por tanto, el error viene de la traducción realizada en 2002…

https://youtu.be/icW422mjESc?t=288

2 Me gusta

Si te pongo la traducción al castellano de Broken Sword 1 lloras, traducen mal muchos “false friends” y alguna muletilla inglesa y se cargan la lógica de ciertas frases.Y para rematarlo en el Director’s Cut que añaden dialogos comenten los mismos fallos.

Aunque para mítico un episodio de Expediente X que tradujeron la frase “I’m Tiger Woods” como “Soy el tigre del bosque”

Capcom y su reciclaje extremo, ya ni sorprende.

1 me gusta

Compré la saga entera en GOG en su momento, pero aún no los he jugado. ¿Tengo que asustarme @ALCAMJI? :rofl:

https://youtu.be/VqWgRA9c8OM?t=49

En el Remaster cantan un huevo los fondos prerenderizados. Que haya herramientas “amateur” que permitan mejorar los fondos prerenderizados y una compañía como Capcom no lo hiciera…

Respecto a nuestro traductor, no consta en los créditos tal y como imaginaba. Mejor para él, porque sino menuda mancha negra para su historial, no volvía a trabajar en la vida :rofl:

Son ondas vitales sanas

3 Me gusta

Coño pues en la versión de Game Cube ya es raro ya que suelen “obligar” a poner casi hasta el nombre de quien les trae el café.

No son cosas para romperse las vestiduras pero así de memoria un “rats” que vendría a ser un “maldición” lo traducen tal cual, y creo recordar que Nico llama “sensible” (sensato en ingles) a George y lo traducen como si fuese sensible :roto2:.

1 me gusta

Querrás decir Luz Infinita @Rinku.

https://www.youtube.com/watch?v=48Kd9OXQs-E

Inculto…

Por estas cosas llevo años sin jugar a juegos en español.

En inglés también pasa, aunque no tanto. La última que recuerdo fue la traducción del fire emblem three houses, que cambiaban o añadían cosas a los diálogos cambiando a los personajes ligeramente con respecto al original. Especialmente Edelgard.

Precisamente en los últimos años a mi modo de ver, las traducciones en castellano están siendo muy profesionales, hasta el punto de como dice @ALCAMJI, incluso ser demasiado literales en ocasiones.

Evidentemente habrá casos y casos, por supuesto, pero cuando alguna vez he comparado en los últimos años algunas escenas de algunos juegos, el mensaje es prácticamente igual.

Y no solo en videojuegos, este chico se dedica al dolaje (es el capitán Levi en “Ataque a los titanes” por ejemplo) y cada cierto tiempo sube vídeos de cagadas o decisiones cuestionables en doblajes.

https://www.youtube.com/watch?v=WddkbeOotHE
https://www.youtube.com/watch?v=7MByvaUKYbY
https://www.youtube.com/watch?v=j0ZHfUDPtdg
https://www.youtube.com/watch?v=31wWmpTLQZU
https://www.youtube.com/watch?v=Du1gKfqgf4E

@Serkenobi diria que de normal en España al traducir/doblar lo adaptamos (a veces como si lo hicera “Marianico el corto”) y en latinoamerica suelen traducir los dialogos tal cual. Esto se nota mucho en “Los Simpson” o “Padre de familia” por ejemplo

Original
https://www.youtube.com/watch?v=J6dFEtb06nw
Castellano
https://www.youtube.com/watch?v=MXGbUERwYKc
Latino
https://www.youtube.com/watch?v=01PqTNlzBmE

En castellano dice palabras en italiano al azar mientras que en ingles (y latino ya que esa parte no esta doblada) diría que son ruidos al azar

3 Me gusta

El último juego que intenté jugar en español después de leer comentarios como este fue el Monster Hunter World, y lo tuve que volver a poner en inglés espantado tras ver que traducían acariciar (al cerdo) como mascota (pet the pig). Como sería el resto…

No vuelvo a jugar en español en la vida.

1 me gusta

La traducción de los atques de pokemon y del primer juego en general es aberrante, no respetando ni el orden natural de las palabras en español (el ataque mucho subió)

Al menos no cambiaron los nombres de los pokémon respecto a la versión en inglés, no como Francia o Alemania.

He visto varios vídeos de su canal y no recordaba que fuera el capitán Levi en Ataque de los Titanes. Con aquello de cambiar el 95% del reparto de la primera a la segunda temporada, uno ya no se acuerda de quién es quién :rofl:

Algunos de los errores que recopila, por cierto, son más bien adaptaciones forzosas, como que en una serie o película hable alguien en español. Evidentemente si la estás doblando en español, hay que hacer algo para diferenciarlo… Poniéndole un acento diferente o cambiándole el idioma al diálogo.

También ha habido alguna adaptación a mi modo de ver muy creativa, sobre todo en Modern Family con el personaje de Gloria. Hay doblajes donde el director de doblaje se lo curra.

En Padre de Familia @ALCAMJI, las dos primeras temporadas en latino tenían gazapos bastante gordos. Luego cambiaron a casi todo el reparto y empezó a traducirse de manera más profesional, pero al principio era un desastre. Y la voz de Peter era una mierda, así de claro.

En castellano es verdad que muchas veces se adapta y se meten coletillas famosas en España que vayan en “consonancia” con el dialogo original, para generar más impacto. Ese fue el caso del famoso “zas en toda la boca”:

https://www.youtube.com/watch?v=tMGNjMscw44

https://youtu.be/1HF7ugVY5Ek?t=211

El problema es cuando a veces se utiliza cierta coletilla sin que tenga nada que ver con el idioma original, como el famoso Bazinga de Sheldon convertido en un… Zas en toda la boca. Me imagino que pensaron que la mayoría de los espectadores no captarían la referencia de Bazinga, pero aún así…

Y luego hay otros ejemplos de adaptaciones en la serie que tampoco quedan mal aunque no sea literalmente lo que dicen en inglés, como el “¿Porqué no te callas Kyle?” emulando a la famosa frase de Juan Carlos, cuando en realidad dice “Kyle, he dicho que te calles”, como si tradujo el latino (bueno, no del todo, porque omiten el “have”):

https://youtu.be/_ve3Bf5VpaM?t=21

https://youtu.be/0TBlyr7gUBc?t=31

Creo que en líneas generales, las adaptaciones y licencias que se toman al traducir estas series en castellano son acertadas, por ejemplo muchos de los míticos momentos de los Simpsons son adaptaciones brillantes del castellano de una frase o un juego de palabras en inglés de difícil traducción.

1 me gusta

Eso es típico de los fansub que traducen mangas.

¿Dónde está la raiz de eso? ¿Son latinos y allí es normal eso al tradicir o qué?

Sin saber el motivo concreto podría ser un caso tipo “Moana” que alguien ya tuviera registrado y de ahí el cambio (Y en Italia Moana y Vaina eran una actriz porno, de ahí que la peli se llame “Oceanía”)

Luego de cambios/traducciones raros la PS1 con FF7 (Su fiesta le espera) y Silent Hill (cambiaron un Prey “presa” por Pray “orar” y ya la tenemos liada)

@Serkenobi te pongo el caso más reciente me vi en noviembre/diciembre la serie documental “The Inagineering” en inglés subtitulado al latino y los subs latinos eran una traducción literal de los ingleses, ahora la estoy viendo con los subs Castellanos y se toman ciertas licencias metiendo como dices expresiones y muletillas típicas de España, y con las pelis Disney hasta los 80 que solo se doblaban en latino pasa lo mismo, los diálogos si casi iguales a los originales con cambios mínimos.

También es lo que dices, a veces hay juegos de palabras que no se pueden traducir. En la propia Big Bang Sheldon dice “Its a girl, its my friend, but not my girlfriend” y aquí se tradujo tal cual. En uno de los vídeo que he puesto comentan el caso de “Up on te Air” que resuelven el malentendido de “Do you like te canser/can sir?” Con un ingenioso “¿Le doy la lata?”

1 me gusta