¿Quién coño traduce los juegos de Sony?

Yo tengo siempre activados los subs en netflix y demás por mi parienta y da mucha vergüenza leer y ver que encima ni coincide con lo que doblan y cambiauchas veces el sentido

Un buen traductor que bien hace y que mal pagado está

1 me gusta

Los doblajes en realidad no suelen ser malos, lo que pasa es que hay un registro de catorce o quince voces, no hay más.

Suena igual el fontanero que sale de secundario en una sitcom que Leonidas rey de Esparta, y por mucho que cambie el tono el actor, se acaba notando.

Hace falta más gente doblando, y que dejen de ser un puto lobby.

3 Me gusta

scooby doo glasses GIF

Madre mia de mi vida, menudo retraso disléxico llevo :hirairisa: lo habré leido 20 veces y 19 he leido aliades en lugar de adalides :hirairisa:

Jugando a los uncharteds te encuentras varias de esas.
Por eso siempre pienso, la siguiente vuelta, en VOSE.

Sobre todo en conversaciones mientras andas, que te quedas en plan, pero qué cojones dice. En el legado perdido hay varias.

Quijote y los gigantes

1 me gusta

que dices de guisantes?

:hirairisa:

1 me gusta

Me alegra ver que no soy el unico. :rofl::rofl::rofl:

Toda la era ps3 estuve así. Hasta que ya dijé, a tomar por culo todo en inglés.

Juego del ano, sin duda.

1 me gusta

Pues a mi la voz “Original” me parece una puta mierda, demasiado grave. La de kratos en españolito me parece mejor.