¿Qué doblaje prefieres de El Padrino?

Yo como quiero ser el más pedante del hilo diré que lo escucho en sumerio.

3 Me gusta

Espero que en la variante dialectal cunifona, en la otra no se aprecian tan bien los matices

Me recuerda al redoblaje de Indiana Jones 1, al haberme pasado toda mi infancia viéndola con el doblaje antiguo me saca demasiado el redoblaje, y no ayuda para nada que en varias voces hayan hecho un estropicio como el caso de Sonny.

Pues casualmente estaba pensando pillar la trilogía del padrino en blu-ray, están los dos opciones del doblaje imagino, ¿no?.

Yo he hecho: relectura del libro (la cuarta ya), revisión de la película (la 4822726 ya) y me fui a dar un paseo de 7 horas y pico y me zampé el LODE entero :joy:

Que buena es El Padrino, me cago en mi puta calavera

3 Me gusta

Qué es el lode?

Consumo ocio en el idioma original y ya no tengo estos problemas. Cuando el original es en alemán, japonés u otro idioma es un poco coñazo porque hay que estar atento para seguir los subtítulos, pero aún así siempre prefiero ver la obra original como fue concebida. Y en inglés tiene el plus de no perderse los chistes y dobles sentidos.

Ya han venido los de la VO.

3 Me gusta

La tortilla con cebolla
La pizza sin piña
Las pelis en VO

1 me gusta

Solo estoy de acuerdo en lo primero.

La órbita de endor. Un podcast que se caracteriza de hacer programas de 6-7 horas sobre películas de 2 horas

1 me gusta

Que pesadilla, son los veganos de los hilos de hamburguesas.

1 me gusta

Te iba a dar mis dieses pero me temo que por la segunda tendremos que batirnos en duelo

La Órbita de Endor, un podcast dedicado fundamentalmente al análisis de películas y series, pero también hablan sobre libros, cómics y en contadas ocasiones de videojuegos. También tienen secciones especiales como por ejemplo Expediente Tolkien, Star Wars o Harry Potter, en el que cuentan aspectos de su respectivo universo. Está muy bien, es el podcast “friki” por excelencia. Eso sí, los análisis tienen spoilers desde el minuto 1 y van prácticamente escena por escena.

En cuanto al tema, habiendo visto los dos fragmentos me quedo con el doblaje de 1972. No es solo que las voces me gusten más, es que el sonido del doblaje nuevo es totalmente limpio y no pega nada con una película tan antigua.

2 Me gusta

Así es pero que cada cual haga lo que le salga del nabo.

Y los de la pizza con piña sois unos noobs; a mí dame anchoas.

Dos de tres yo solo consumo cosas dobladas a no ser que me interesen mucho y no haya manera de conseguirlo en español.

1 me gusta

Lo veo todo en V.O.S.E. pero si tengo que elegir, me gusta más la primera.

Y luego otras películas como la edición especial de Star Wars o la versión extendida de Aliens nunca fueron redobladas y las partes añadidas se notan como si fuesen un parche cutre ahí to mal puesto.

Yo las he visto en italiano y bien contento.

1 me gusta

Me he visto cada peli de la saga tropecientas veces. Hasta que un dia al poner la primera en la tele como que las voces me sonaban raras. Ahí descubrí que la habían redoblado, junto con la 2.

No he vuelto a ver ninguna con ese nuevo doblaje. Prefiero morir con el recuerdo de las voces “originales”

PD: Muerte a los doblajes nuevos en películas antiguas.

1 me gusta

El original es la hostia, macho, no jodas