Pues acabo de empezar el juego y estoy flipando bastante. El juego viene por defecto con las voces en inglés por lo que, normalmente, este es el idioma al que se suelen ajustar las traducciones (a veces se hacen algunos compromisos entre lo que dicen en japonés y lo que dicen en inglés si es que cambia mucho). Hasta aquí todo normal; se hace por norma general así.
Ahora bien, me he encontrado (repito, lo acabo de empezar, no llevo ni 20 minutos) con que los subtítulos al español no tienen nada que ver con lo que dicen los personajes en plan un personaje que dice: “that’ll teach me to be trigger happy” y lo traducen como “cambio de planes” o cosas por el estilo. Estoy flipando mucho. Esto me lleva a una pregunta que no puede resolver por mí mismo: ¿alguien que sepa japonés sabe si es que lo que hicieron es traducir directamente de este idioma sudando de los cambios de los yankees?
Pongo más ejemplos (repito de nuevo, es literalmente el principio):
“What does it matter now?” lo traducen como “mala hierba nunca muere”
Yo no sé a ti cómo te enseñaban en el colegio, pero es de primero de la eso mínimo que what does it matter now significa literalmente mala hierba nunca muere.
Es posible que la traducción la hayan hecho a partir de la versión japonesa y sea la versión inglesa la que se lo inventa. Lo suyo sería comparar entre las 3 versiones a ver cual tiene mas fidelidad.
He seguido jugando y, definitivamente, no tienen nada que ver los diálogos con lo que ponen en subtítulos. Supongo que aquí simplemente sudaron de seguir el doblaje inglés y tradujeron asumierndo que todo el mundo lo jugaría en japonés. Desde luego, es una opción, no digo que no. Pero para mí que me gusta entender los diálogos hablados, es un choque, porque es que hay veces que realmente es el día y la noche y no hablo de cosas como lo que puso agumon (que además pokémon tiene un pase porque no hay voces), sino de cosas básica o cosas que dicen pero no aparecen reflejadas en los subtítulos.
PD: al final le he quitado los subtítulos y punto XD. Por suerte, no me hacen falta.
Sí, es verdad. En ese juego, hasta yo que hablo muy, muy poco japonés me pude dar cuenta que Jessie no solo es que diga cosas distintas a las que ponen en los subtítulos, sino que en el doblaje inglés muchas frases suyas están “censuradas” para ser más políticamente correctas.