Off topic de concursos de relatos, organización, dudas, etc

El movimiento es prácticamente el mismo. Y así suena más fuerte. El hospital queda bastante lejos de casa… O:)

1 me gusta

Puede que lo oigan, pero no creo que les guste demasiado lo que oigan :laughing:

Es un mensaje de paz y concordia. :slight_smile: Además, a los vecinos les gusta, porque me lanzan frutas y así no tengo que salir a comprar al día siguiente.

Que proviene de una sartén golpeada por un cucharón. Oye, cuidado con las frutas que a lo mejor habrá que desinfectarlas xD

Las manzanas las cuezo con agua oxigenada.

1 me gusta

Ya están, ya están.

Ya puedo irme jugar al Animal crossing por fin!!

@elmonoartico, pincha aquí para ver los comentarios a tu relato!

1 me gusta
1 me gusta

Yo las enriquezco con un poco de alcohol

Si quieres enriquecerlas es mejor que les eches monedas de oro. Si no tienes, los euros también valen, pero hay que echarles más.

Les echo bitcoins y las enriquezco todavía más

Tú es que eres muy moderno, yo echándoles oro y tú bitcoins. Pero con el alcohol lo que hacías era emborrachar la fruta. Que está muy bien, todo hay que decirlo.

Al menos con el alcohol, comer frute te pone contentillo :grin:

Frute es fruta en francés, ¿no?

-Hola Eileen
-Entonación del Hola: Un Hola estándar. Algo carente de emotividad. No ha sido el mejor Hola recibido esta semana, pero no ha estado mal. Me recuerda al hola que me soltó la vecina de en frente mientras tendía la ropa. Como saludo alternativo hubiera sugerido “Buenas noches Eileen”

-¿Cumple las normas? A ver, un saludo es un saludo. No es el mejor saludo, pero entra dentro del protocolo habitual de saludos.

-Número de palabras: 2. Una interjección y un nombre propio.

Hasta la parodia me da cansancio. No he podido seguir :rofl:

1 me gusta

Te ha faltado la ortografía: Tenías que haber escrito “Hola, Eileen”. Además, se aprecia una pauta porque luego dices “Buenas noches Eileen” cuando lo correcto es escribir “Buenas noches, Eileen”.

Es fruta em inclusivo.

No, frute es primera persona del singular del presente del subjutivo del verbo frutar

Ah… En una película francesa de esas me pareció entender que decían fils de frute. Por eso pensaba que era francés…

No te lo voy a refrutar…

1 me gusta

Eso es en valencià, la traducción es “hilos de fruta”.