Netflix España, más papistas que el papa en inclusividad

Ya van dos peliculas que veo en poco tiempo en las que noto que Netflix se esta pasando de listo con el tema de la inclusividad.

Y hablo expresamente de Netflix España por que el problema está en el doblaje.

El primer ejemplo que vi fue en Gambito de Dama (seriaca te interese o no el ajedrez). En uno de los primeros episodios aparece una profesora de religion interpretada por una mujer transexual. El caso es que la condicion sexual de la profesora no tiene nada que ver con la serie, no se le da importancia alguna por que no la tiene, y asi queda reflejado en la versión original… de no ser por que a algun lumbreras de Netflix se le ocurrió que para su doblaje lo que más pegaria es un maromo fumador empedernido de voz grave (es transexual, es un hombre, pues que se den cuenta que somos inclusivos), y la cagan fuerte.

Ahora mismo acabo de verme la pelicula Casa Ajena (Un poco meh) donde una pareja africana llega como refugiados a londres tras una mala experiencoa en patera. En version original ambos hablan un inglés que es altamente entendibles, pero en la version doblada para la mujer parece que eligieron a una mujer del Congo profundo sin puta idea de Castellano a la que han puesto a leer foneticamente las frases de la pelicula (por que son negros, pues que digan ungabunga), de manera que ni entona y, muchas veces, cuesta de entender.

En fin, de momento solo eso, quieren ir tan de guays que lo que consiguen es todo lo contrario.

5 Me gusta

Joder, pero eso consiste elegir el doblador adecuado para cada tipo de personaje.

Según tú quien querías que fuese la q doblara a la mujer del Congo?

Una de Moratalaz?
Se va a tomar x culo la ambientación xD

Y mira que estoy de acuerdo que la inclusividad nos llevará a la decadencia

La parte de que los actores originales hablan perfecto ingles donde quedó?

Eso que dices está al nivel de que solo una lesbiana puede interpretar a una lesbiana, por cierto.

1 me gusta

¿En qué episodio sale exactamente lo de la profe trans? Al final me ha entrado curiosidad por comparar ambas versiones.

Creo que en el primero. Cuando la directora le enseña las instalaciones. La profe de religion.

1 me gusta

La parte en que dices q es Netflix España dónde quedó?

¿Es ésta?:

Sé que es de mates y no de religión pero es que no veo a ninguna otra profe en el capítulo (a excepción de la directora del centro).

No esa no, creo que sale canturreando y disfrutando de la peli en la sesion de cine.

El mundo del séptimo arte necesita más negros

:smile:

Creo que no entiendes lo que quiero decir. Si no está en la obra original, por que forzarlo para intentar que quede mejor? Solo lo empeora.

La he visto en la peli pero simplemente está parada al lado del proyector, no abre la boca.

¿No sale más allá del primer capítulo? Porque en el primer capítulo no encuentr nada.

Ponlo en español, sabras quien es.

Próximamente

Pero es que no habla xD.

Eso os pasa por no ver VO.

1 me gusta

Primer capitulo minuto cinco.

1 me gusta

Echo de menos cuando los actores negros eran doblados por españoles intentando hacer un acento cubano.

2 Me gusta

Gracias, y hostia pero qué mal queda, joder.

En inglés por el tipo de voz puedes intuir que es trans, porque es una voz de mujer bastante grave, pero sigue siendo una voz de mujer, en castellano es que directamente han puesto a doblarla a un tío, y a un tío que parece más bien joven, de unos 20 o así, cuando ella se supone que tiene unos 40.

En serio, pero a qué demente se le ocurrió que este doblaje era buena idea.

1 me gusta

Tan difícil es ver las cosas en versión original y leer los subtítulos?

4 Me gusta

A mi una serie que me pareció exagerada en inclusividad fue la de Years and Years, aunque esa es de HBO.