Misterio resuelto: y esta es la razón por la que el doblaje de Control es tan nefasto

El vídeo está insertado en el momento donde se realiza la brillante explicación sobre el porqué del deplorable doblaje de control. La explicación dura dos minutos:

Si aún así alguien quiere ir al grano, adjunto resumen:

Explicación del mal doblaje de Control al castellano

Porque es un estudio independiente que al no tener de mecenas a Microsoft (como si eso influyera acaso, teniendo en cuenta que Quantum Break no fue doblado al castellano) ha dispuesto de un bajo presupuesto para desarrollar Control, siendo por tanto un milagro que hayan doblado al juego en castellano. Es más, habría que estar agradecidos de que incluso hayan realizado el gran esfuerzo de doblarlo también al francés y alemán, por tanto hay que ser magnánimos con el resultado final.

Remedy es el héroe que necesitamos, pero no el que merecemos…

¿Qué opináis de esta reflexión?

  • Totalmente de acuerdo.
  • De acuerdo.
  • Parcialmente de acuerdo.
  • Parcialmente en desacuerdo.
  • En desacuerdo.
  • Absolutamente en desacuerdo.
  • ¿Qué ha fumado? Porque esa mierda es buena.

0 votantes

¡Saludos!

Qué dices pollo lunático.

2 Me gusta

estoy jugando al Remnant que tiene muchisimo menos presupuesto detras, y tiene un doblaje al español bastante majo. Es decir, milonga.

1 me gusta

Remedy ni pincha ni corta en la traducción, es todo cosa de 505 hasta donde sé.

1 me gusta

Traducciones (tanto subtitulos como doblajes) a otros idiomas al margen del original que yo sepa corren a cargo de la editora en cada territorio (505 Games en este caso), no de la desarrolladora (Remedy).

Por otra parte en tanto lo puedas poner en el idioma que quieras da un poco igual, ahora bien ¿Nefasto? Si el doblaje al castellano que se han marcado es un plus por los LOLES!

El mismo debate de siempre. Dudo que recuperen la inversión en España e igual se debería agradecer el esfuerzo.

Pues que no lo doblen. Prefiero jugarlo subtitulado a que esté doblado tan mal, así lo único que consigue es sacarte del juego.

1 me gusta

Misterio resuleto:

:roto2::roto2::roto2:

Te ha doblado el título la misma empresa, ¿a que sí?

2 Me gusta

Eg ke tenyan una prono 2+1 y aprobece la mixma. axi me harrova el tener ke escryvir yo el mensage al conpleto. a ke soi un jenio?

1 me gusta

Mis dieses :joy:

1 me gusta

Las cosas o se hacen bien o no se hacen. Es cierto que tener opciones es algo muy de agradecer, pero hay un limite; llega un punto en el que le das a tu producto un aire de chapuza innecesario

2 Me gusta

Y por eso una simple traducción de subtítulos hubiese sido mejor.

1 me gusta

También pienso igual, es mas a veces incluso ahorran tanto en la traducción que hasta los subtítulos parecen hechos con el traductor de Google, en cuyo caso tambien se los pueden ahorrar. Todo tiene un límite a partir del cual mira o lo haces bien o no lo hagas, porque llegas a un punto en el que ya estas engañando al consumidor añadiendo una característica para salir del paso y vender.

El humor

Pues en el vídeo lo dice completa y absolutamente en serio… :laughing:

1 me gusta

¿Por que? A veces un doblaje mediocre es mejor que nada, especialmente en juegos donde no puedes estar pendiente de leer al tiempo que juegas.

Mientras se pueda elegir el idioma sin problemas, se juega en inglés con subtítulos e ya.

El doblaje de Control es nefasto por el mismo motivo que la promoción del juego o hasta su distribución ha sido nefasta: 505 Games.

Lo más triste es que ya tienen una excusa más para ni doblar ni traducir los juegos: que los clientes somos muy quejicas. Nos llaman desagradecidos por no querer tragar esa basura (que no nos olvidemos, estamos pagando), cuando lo que deberían hacer es reflexionar y hacer las cosas bien.

1 me gusta

Si el doblaje es decente, se agradece, pero si es una chapuza, mejor ahorrárselo.

De hecho es preferible que se curren unos buenos subtítulos y no pase como con Quantum Break, en el que había material en forma de vídeos o radios sin subtitular.