¿Mala traducción y censura en la edición de Planeta de El Puño de la Estrella del Norte (Hokuto no Ken)

Entiendo que en cuanto se menciona a los SJWs en un hilo, la capacidad intelectual de ciertas personas disminuye notablemente, así que te lo voy a dar mascadito:

1- Este tío ha cometido errores al traducir. Es posible que sea un mal profesional, como los hay en todos los campos. Remarcar esto no significa que me parezca bien, pero tampoco me siento en posesión de toda la experiencia y autoridad necesarias para decirte si fulanito o menganito deberían poder ejercer de traductores o no.

2- Las culturas cambian, y la traducción no consiste en hacer grabados de la biblia en losas de piedra, así que no hay demasiado asentado aunque a algunos les gusten las soluciones rápidas, sencillas y matemáticas a cosas que son lentas de hacer, complejas, y subjetivas.

3- Sé que estás acostumbrado a exigir a los demás que controlen a la gente del grupo al que pertenecen, como le pasa a la gente de tu cuerda cuando hablan de sus enemigos (a vosotros mismos nunca os exigís nada, claro). A las feministas les exiges controlar a otras feministas, y ahora a mí me exiges que te dé la razón porque resulta que un traductor plantea cosas que a tí te incomodan. Bueno, pues tengo malas noticias para tí: no me da la gana ir a rajarle la garganta a nadie, sacarle fotos y mandártelas para que me valides como profesional.

4- Siguiendo del punto 3: tengo un título expedido por la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, que cuenta con profesores que también se dedican a la traducción de todo tipo de textos. Dado que tú no eres profesor, ni traductor ni por estudios ni por profesión, tu comentario sobre si me va o no me va el pan con este asunto me parece superficial y pedante.

“Los nombres propios no se traducen” es más bien una directriz que una regla. Lo otro de lo que te quejas es más un problema de montaje/maquetaje que de traducción.

Cambiar u omitir palabras para que al traducir una obra se adapte a la moral del que traduce me parece una aberración. Primero, una frase como la de Lupin dice mucho del personaje (que es un machista por ejemplo, o que infravalora a las mujeres), no es algo que no afecte a la obra, afecta. Y segundo, los personajes en un futuro pueden referirse a “Tú dijiste que tal…” en tal sitio, imagina que el traductor lo cambia porque no le parece correcto, y ya ese giro de guión no tiene sentido. Vamos que lo mismo la tía, o una compañera, o quien sea podría echarle en cara dichas palabras… O no, que es que me da igual, que no se omite ni se altera una obra en base a moralismos, que te la cargas. Ya no es cuestión de ser pureta, es que la gente quiere leer a Bouruson, no a Bernabé.

Para mi el que haga eso es un mal traductor por muchos títulos que ponga sobre la mesa.

4 Me gusta

Ya hasta le estás quitando fiabilidad a la universidad de Granada. Sigue sigue.

1 me gusta

¿Está cómoda esa barra de bar, cuñao?

Lo dejas a huevo para la enésima broma de titulada acabando de camarera.

No sé por qué te pica hasta el esófago decirte que debes vender mejor tu oficio, probablemente no lo hayas interpretado bien.

1 me gusta

La gente de izquierdas es débil.

Tampoco había necesidad de cambiarle el nombre a Voldemort, pero si no lo haces la obra es objetivamente peor. Los nombres pueden ser más que una etiqueta completamente intercambiable por cualquier otra, en el caso de Jaskier, lo es. Una traducción que mantiene el nombre polaco sin ningún significado para el lector es peor que una que lo adapta, no hay ni debate.

Eso te pasa por jugar al juego en español.

1 me gusta

Pues eso, que no has entendido nada de nada.

Sigue sin ser mi pan.

Pues, curiosamente, recuerdo leer hace años al propio autor decir que le parecía correcto la traducción de ese nombre no sé si era en la traducción checa, que es su favorita XD

Ah y sí es un mote en polaco.

@Serkenobi Recomiendas comprar la edición española de este manga, o mejor paso, y colecciono la inglesa, con una edición omnibus como tal?

No tengo un mal nivel de inglés, aunque tampoco perfecto.

PD: Haber que traducciones hace en el segundo tomo, pero si sigue de ese palo, menuda bazofia y patada en los huevos, a la obra original.

ejqué yo tengo un titulo universitarioh de traducsión e interpretasión. Y soy mucho más inteligente y avispao que tú.

Asi que lo que diga yoh, es la verdad. I tu paleto te callah i lo asimilah.

PD: Ni que por haber estudiado un titulo de traducción e interpretación, fueras una especie de ingeniero aeronáutico. Que manera de sacar a pasear el ego, y de bramar como las vacas, la palabra cuñao, a toda opinión que no compartas o te parezca ofensiva.

No sé :man_shrugging: he dejado claro que en general opinaba como ella, sólo he dicho que su “esto es lo normal entre traductores” deja en mal lugar a los traductores.

Lo demás pues no es problema mío.

Normal entre traductores no es. Y menos, si los demás traductores de otras editoriales extranjeras, lo han traducido de forma prácticamente original a la versión original de la obra, excepto la versión española. Porque Spain is Different.

No se podría haber explicado mejor.

Visto lo visto @ErizerX41, no me inspira por el momento confianza la edición española. Yo tenía en mente comprarla pero al ver estas diferencias en las traducciones, me inspira cierto temor. Hasta que no salga el tomo 2 no se podrán ver más ejemplos y confirmar si estas “peculiaridades” de la traducción son una constante o no. Yo por el momento me mantengo a la espera.

Respecto a la versión inglesa, tengo la sensación de que no está censurada y que utiliza mejor ciertas expresiones que la traducción española.

2 Me gusta

Ya lo sé que no es una regla… ¿Y eso que tiene que ver? Simplemente prefiero que se mantenga el nombre original. Es mi opinión, ya está. Y el problema en The Witcher 3, no se habría dado si a los anglaparlantes no les hubiera dado por cambiarle el nombre. Simplemente lo he comentado como un ejemplo de las confusiones o problemas que pueden darse cuando a cada región le da por ponerse a cambiar cosas que no son necesarias.

Lamentablemente, no sé polaco y no lo puedo jugar en su idioma original. Y aunque sí que tengo buen nivel de inglés, paso de jugarlo en ese idioma siendo la traducción al Español mejor.

1 me gusta

Pero en el personaje en cuestión no es un mote, es su nombre. De todas formas, en casos así en el que el nombre tiene cierto significado relevante sobre el personaje, hay otras formas de hacerlo entender en la traducción sin tener que cambiarle el nombre. Por ejemplo, tan fácil como una nota a pie de página explicando de dónde viene el nombre o qué significa en su idioma original si tan relevante es. Y seguro que hay formas aún mejores de hacerlo, que yo tampoco soy un experto.

Por eso no me suelen parecer bien los cambios de nombre, por muchos significados que tengan. La obra es polaca, y quiero que se respeten sus nombres polacos. Igual que si leo manga, tampoco me hará mucha gracia si se ponen a traducir nombres japoneses. De hecho en los mangas se suele hacer mucho lo que comento, pequeñas notas explicando ciertos nombres o expresiones o lo que sea del pais que nosotros podemos no entender.

La versión inglesa, la podría encontrar fácilmente por Amazon o tiendas similares?

También obvia la parte de 去年 (el año pasado). Al paredón por fumarse ese matiz.

Esto no es nuevo si ya he años podamos de los pitufos negros a los pitufos morados y estemos hablando de heces 40 años…

Así que en esta época de buen rogamos estúpido y de lo políticamente correcto, puede pasar cualquier cosa.
Al final la única forma de leer algo es buscar una primera edición que te permita saborearla sin censuras estúpidas