¿Mala traducción y censura en la edición de Planeta de El Puño de la Estrella del Norte (Hokuto no Ken)

Como seguramente muchos sabréis, Planeta sorprendió a propios y extraños hace unos meses cuando anunció la publicación de El Puño de la Estrella del Norte (Hokuto no Ken) en formato especial, al igual que la edición japonesa. De esta manera esta colección volvería a ver la luz en España 22 años después, con más perspectivas de ser completada (la primera edición de Planeta fue cancelada).

Hoy he tenido la oportunidad de poder ojear el primer tomo en persona. Para empezar me ha sorprendido que fuera más pequeño de lo que esperaba, tiene casi la misma altura que un tomo normal y sólo gana ligeramente en anchura. Aunque era consciente de que no se trataba de un formato omnibus, esperaba que el tomo fuera más grande. Es una pena que no se optara por un formato mayor, la obra hubiera ganado enteros con páginas de mayores dimensiones que permitieran apreciar en todo su esplendor el dibujo.

También esperaba que las páginas fueran de un gramaje superior, al ser una edición “especial” esperaba que las páginas fueran mejores. Mismamente muchas colecciones de Milky Way poseen páginas con mayor gramaje aún tratándose de ediciones sencillas.

Por último el tomo dispone de la suficiente flexibilidad para poder apreciar bien cada página, pero sin poner en riesgo la integridad del tomo (desprendimiento de páginas). Realizados estos apuntes, vayamos a la cuestión principal que más dudas me genera de este manga: la traducción.

No voy a engañar a nadie: no sé japonés y al no tener acceso a la edición original española de esta obra, los capítulos que leí de la misma fueron online, con lo cual me baso en la traducción fan a la hora de comparar. Se presupone que una traducción profesional gozará de más calidad y rigor, pero debido a las marcadas y pronunciadas diferencias, quería exponer las mismas para debatir sobre este asunto y llegar a la conclusión de si estamos ante un caso de mala traducción y censura, o no.

Empecemos por el principio de la obra, el mismísimo capítulo uno, cuando Ken utiliza una de sus técnicas para devolverle el habla a Lin. En la traducción fan utiliza dicho término, “técnica”:

Pero Marc Barnabé (traductor de esta colección) lo denomina con un término que considero totalmente inapropiado dada la naturaleza de las habilidades de Ken:

¿Conjuro? :face_with_raised_eyebrow: ¡Pero sino es un cuestión de magia! :rofl: Se trata de una técnica que consiste en utilizar uno de los puntos de presión del cuerpo para devolverle el habla…

Curiosamente en la versión inglesa, también se utiliza el término técnica…

Que hablando de los puntos de presión en los que se basan las técnicas de Ken, dichos puntos de presión se denominan tsubos. En esto coinciden tanto la traducción fan como el propio manga:

El problema es que mientras en la traducción fan este término se mantiene de manera constante a lo largo del tiempo (al menos hasta donde alcancé a leer, admito que no leí toda la colección en su momento), en cambio en la traducción de Bernabé sólo se utiliza este término dos veces (ambas veces en el mismo capítulo). A partir de ahí, Ken denomina a los tsubos como:

¿Meridianos? ¿Qué sentido tiene llamar primero a dichos puntos de presión tsubos para luego obviar dicho término y cambiarlo a meridianos?

Cabe destacar que en la traducción fan, en esta misma escena, se siguen llamando tsubos:

Y entonces si no fuera suficiente con tener dudas respecto a la traducción del manga, descubro un posible indicio de censura en este momento:

La diferencia es palpable. Una de dos: o la traducción fan está mal realizada o la de Bernabé suavizada. Y si fuera lo segundo me preocuparía, porque una obra como esta que destaca por su crudeza, no me haría ni pizca de gracia que incurriera en este tipo de censuras para hacerla más “políticamente correcta”.

Encima dicha sospecha se acrecenta cuando uno comprueba que en la versión inglesa, se refleja lo mismo que en la traducción fan:

Luego hay varias páginas donde la traducción difiere bastante:

En resumen: tengo dudas cuanto menos razonables de que la traducción de Bernabé no sea la más correcta y sospechas de que incluso exista censura. Porque por mucho que frecuentemente se lean expresiones como “cabrón”, “mamón” o “hijo de puta”, de poco sirve llenar de palabrotas el tomo, si luego se censura la frase de una niña porque no sea “políticamente correcto” que pida a Ken que mate a todos los villanos que se encuentran en el lugar, suavizándolo con un “véncelos”.

Esta cuestión me ha generado muchas dudas y reservas, por ello comparto esta inquietud para poder llegar a una conclusión certera y así decidir si adquiero esta colección o no.

¡Saludos!

4 Me gusta

Pues chico, otro no sé, pero Bernabé es un traductor excelente que traduce como mínimo el 51% de todos los mangas en España. Lo traduce todo, un buen ejemplo es Dragon Ball. No sé yo si comparar con lo que hacen los fans es lo más adecuado. Haría falta saber japonés (y bastante, no solo entenderlo sino tener un nivel de filólogo de la lengua como es el caso de Bernabé, que incluso tiene cursos del idioma) para poder aseverar que la traducción es mala.

¿Se usa la versión japonesa de base o la inglesa en las dos versiones?

Los tiempos han cambiado, el comic de los 90 tenia un tipo de dialogo, que era el “adecuado” para aquella epoca. Con la cultura y las posibles censuras que hubiera en aquellos años. Ahora casi 28 años mas tarde, no me extraña estos cambios.

También lo comparo con la versión inglesa.

No aseguro que la traducción sea mala @BenjaminSisko, pero planteo que quizá no es la más correcta. Y no ayuda a este temor polémicas como la de Lupin:

Por mucho que lo plantee como un ejercicio teórico, es algo que un traductor no debería plantearse jamás, alterar el significado de un texto para que sea “políticamente correcto”.

Para mí Bernabé era sinónimo de calidad y garantía. Pero desde esas declaraciones su profesionalidad ha quedado en entredicho y al hacer esta comparativa, me entran dudas razonables…

¡Saludos!

12 Me gusta

Precisamente venía a poner esto, a mi Marc bernabe no me hace mucha gracia desde que admitió que censura

Yo antes de esa polémica @Ventalto, consideraba a Bernabé un buen profesional y el hecho de que él fuera el traductor de una obra, me suponía un “sello” de calidad. Pero desde que sucedió esa polémica (que encima la inició él con esas declaraciones) ahora su profesionalidad está más en entredicho. Y si encima al hacer una rápida comparativa veo diferencias tan marcadas, pues cuanto menos, uno duda…

Vivir el hoy
¿Dónde está Perez-Reverte cuando se le necesita?

1 me gusta

No sé qué decirte… Habría que comparar con la versión original para poder hablar de censuras y demás. Compararlo con una traducción fan me parece un desproposito (que a veces estas traducciones pueden ser buenas, pero también se ve cada cosa que madre mía…). Y de la versión inglesa tampoco me fiaría mucho. He seguido muchos animes y mangas en inglés ultimamente (entre otras obras como videojuegos), y te aseguro que los angloparlantes no están exentos de cagarla en sus traducciones; de hecho, es bastante común que se inventen y cambien cosas sin ningún criterio. Se me viene a la mente siempre que se habla de esto el caso de Jaskier en The Witcher; soy muy fan de la saga y me tocó muchísimos los huevos en The Witcher 3 el estar continuamente escuchando como le llamaban Dandelion, y todo porque a los señoritos ingleses no les gustó el nombre del personaje y tuvieron que cambiárselo.

Sobre el hecho de que la traducción fan coincida más con la inglesa, no me extrañaría nada que se deba a que los que hicieron esa traducción tradujeron la versión inglesa en vez de la original.

1 me gusta

Es un cúmulo @RockMetal. Las declaraciones que hizo en su día planteándose censurar ciertas frases, que difiera tanto la traducción respecto a una traducción fan y la inglesa, cuanto menos hace sospechar.

Por eso planteo este debate, a ver si entre todos podemos aclarar esta cuestión…

No estaba al tanto de la polémica en cuestión. Pero si hubo esa polémica tras plantear eso el traductor, y la gente se le echó encima, no sería muy lógico que luego hubiese seguido por ese camino. Sería tirar piedras a su propio tejado y buscar más quejas de sus lectores.

En cuanto a la versión inglesa y la traducción fan, como ya he dicho puede que coincidan más entre ellas porque la traducción fan esté hecha a partir de la inglesa, en vez de traducir desde el original.

De todas formas, justo esta mañana me he hecho con el tomo, que lo llevaba esperando desde que se anunció xD. Estaré atento a ver si veo más cosas que me chirrien. Como ese “vivir el hoy”. No estoy seguro del todo de si es incorrecto, pero suena bastante raro.

Hostia, menuda caída de un ídolo.

El texto de una obra tiene su contexto histórico cultural geográfico y social, y no debe ser adulterado para adaptarlo al de otro lado.

Es como si en vez de jugar al shogi juegan al fortnite.

2 Me gusta

Tendrás razón sobre su currículum pero lo cierto es que al final lo que llega es esto a las estanterías:

La verdad es que suena raro de cojones. Puede que sea más fiel a la cita original en japo, pero no queda demasiado bien.

Las primeras traducciones de El Incal y de Akira son diferentes a las de las reediciones. En las originales había más palabrotas.

2 Me gusta

El 99% de los lectores de manga desconocen el japonés @RockMetal. Podría haber censurado algunas frases y nadie percatarse de ello. No es como si tradujera desde el inglés, que es más factible descubrir el engaño.

Eso lo desconozco. A pesar de ello, es cuanto menos peculiar que la traducción oficial inglesa difiera de la española. Aún siendo consciente de que el japonés es un idioma complejo donde pueden existir expresiones o conceptos que no tengan una traducción exacta en castellano (de ahí que ciertas frases puedan variar entre la traducción inglesa y la española), hay conceptos universales. Y entre esos conceptos universales están los verbos: “matar” y “vencer”.

Es imposible que exista una doble interpretación o que haya ambigüedad alguna al respecto. O la niña está pidiendo que mate a los enemigos o que los derrote.

Imagínate que en vez de un manga, se tratase de un cómic estadounidense y que la edición latinoamericana tradujera esa frase como “mátalos” y la edición española como “derrótalos”. O la versión original dice “kill them” o “defeat them”, pero las dos cosas no pueden ser. Uno de los dos no lo ha traducido bien. En este caso sucede lo mismo, alguien no ha traducido bien esa frase, la pregunta es quién… Y porqué…

Si fuera lo único que sonara raro :laughing:

Como dije, es un cúmulo de cosas: las declaraciones de Benrabé en torno a la censura, la disparidad en las traducciones, frases o expresiones que suenan raras. Es todo muy turbio…

Si descubres algo, comunícalo por favor, porque a mí la traducción me está echando para atrás.

No te preocupes, yo puedo ser tu nuevo ídolo @Uzu :wink:

Si se hace eso, se tergiversa el mensaje original y por tanto se obtiene un conocimiento y visión distorsionada del autor. Y eso es injusto para el lector, el cual debe recibir la información verdadera y luego juzgar él la misma, no que otros la juzguen por él… Que para eso somos adultos…

No me quiero ni imaginar lo que opinaría el personal a día de hoy de Hitler si los traductores censuraran las partes racistas de obras como Mein Kampf… :rofl:

La censura conservadora de otras épocas se va transformando poco a poco en censura progresista.

2 Me gusta

Indagando un poco en la red, he podido comparar la traducción inglesa, italiana y francesa de la frase de la niña que sospechaba que Bernabé podía haber censurado. Juzgad vosotros mismos @BenjaminSisko @MxLobo @franja15 @Ventalto @domyos90 @RockMetal @Uzu @Rafil @Serizawa :

Traducción italiana: ¡Ken! ¡Deténlos! ¡Mátalos a todos!
Traducción francesa: ¡Ken! ¡Mátalos! ¡Mátalos a todos!
Traducción inglesa: ¡Ken! ¡Mátalos! ¡Mátalos a todos!
Traducción española: ¡Acaba con ellos Ken! ¡Véncelos! :face_with_raised_eyebrow:

Cuando la coincidencia se repite en tantas ocasiones, deja de ser coincidencia… Algo raro huele en la traducción de Bernabé…

4 Me gusta

Puf, que puto cansancio cuando un progre toma las riendas de algo que nos llega a nosotros.

1 me gusta

Pero pon la original para hacer comparaciones válidas.

En fin, puta mierda de traductor SJW. Debería limitarse a traducir y no a cambiar significados, menuda caída me ha pegado.

A partir de ahora antes de comprar nada miraré con lupa si lo ha traducido ese adulterador, ni un duro por mi parte.