I Torneo de minirelatos pacotero - Speakeasy: La barra de los poetas muertos - Hilo para comentarios y desbarres (Part 1)

¿Y si el narrador es el protagonista para el escritor? O:)

Como han dicho por ahí, puede interpretarse como que critica a un grupo laboral, los salaryman :sisi:

Cuando el narrador es heterodiegético, salvo sorpresa del guión, es estructuralmente inviable considerarlo el protagonista. Pero en cómo se le canta a cada uno interpretar las reglas de la literatura yo ya no me meto.

Sí, pero una crítica no es un libelo.

La crítica en el relato en sí es hacia este personaje concreto, pero obviamente este personaje concreto es un conglomerado de muchos picateclas que hay por el mundo. Supongo que en la crítica a este señor va implícita la crítica a todo el colectivo de alguna forma. Crítica, burla o como lo llamemos :rofl:

Y ya dejo de monopolizar el hilo, que el otro cruce estuvo bastante mejor en cuanto a relatos y poco se está hablando. Supongo que aquí con tanto cero había más jugo.

Yo prefiero llamarlo libelo :kirbysisi:

Pues ahí tienes mi Lune, mi Fulgencio In Love y el Hilo de la antología con chorrocientos relatos y medio para leer. %]] Esta semana nos toca a @NullPointerException, que no sé si ha puesto ya sus relatos, pero tienes todos los demás autores que han salido hasta ahora. %]]

Yo libélulo.

2 Me gusta

Ufff, qué agobio me ha entrado.

Empieza por Lune y Fulgencio entonces. %]]

1 me gusta

El relato iba bien hasta que has dicho que tenía la voz de Valerón. Desde ahí solo me he podido imaginar un ser de luz enviado por el mismísimo Jesucristo para que disfrutemos de su vocecilla bondadosa a la par que de su calidad. Claro que Jesucristo podría haber sido más generoso con la musculatura.

A mí del del fantasma me gustó mucho el concepto. Y del otro lo reservo para los comentarios, no spoilers.

Me gusta escribir del del.

2 Me gusta

Ahí radica precisamente el choque mental que te rompe el cerebro y te deja patidifuso. Por eso Qué Pato lo aprecia más. %]]

Esta tarde actualizo

Espero que hayas corregido lo que te dijera en su momento que tenías que corregir en Rickard y Daimiel. ¿No me vas a hacer volver a mirarlo de nuevo y ponerte las mismas cosas? Si es así, dímelo antes y lo busco, que puede que aún lo tenga guardado en un archivo de texto. ;PP

Si, mejor pásame las correcciones

¿Qué significa eso? ¿Que no corregiste nada de lo que te dijimos? ;OO

No hubo tiempo :sweat_smile:

Estas son las que yo te puse. Puede que otra gente pusiera alguna más. Mira a ver estas cosas y cambia lo que te parezca (o no):

Correcciones a Deckard y Damiel

-Ortografía: En conjunto, está bien escrito. Punto extra por el perfecto uso del guión largo en los diálogos. No es sólo poner un guión largo, que eso lo sabría hacer cualquiera si se lo dicen. También cumple a rajatabla el uso correcto de la puntuación en los diálogos directos, que eso es bastante más difícil. Así que, todo eso, bien. Y, en conjunto, también. Pero hay descuidos y cosas que son mejorables. Bastantes. Un repaso más exhaustivo podría haber evitado algunos de estos errores. Lo demás te lo explico por si quieres ponerlo en práctica para mejorar un poco el relato o para otras ocasiones (o no. Tu decisión).

El mundo astral, a diferencia del físico, todo era como si estuviera hecho por luz.” = Un pequeño descuido aquí, pero bastante visible. Tendría que ser “En el mundo astral, a diferencia del físico, todo era como si estuviera hecho por luz.”

“era una noticia difícil de contar y temía que ella se lo tomara a mal.” = Dado que noticia es femenino, es de suponer que será “temía que ella se la tomara a mal”. Y quizás sería más correcto decir “se la tomara mal”, porque “tomar a mal” implica que se ofende (que no es el caso) o que se siente perjudicada (bueeeno. Morirse es un perjuicio bastante gordo).

“la mayor parte de espíritus que advertían [/u]de que[/u] estaban muertos” = Me lo estás poniendo difícil, esto son cosas difíciles de advertir. ;PP Lo correcto aquí sería quitar ese “de” y dejarlo así: “la mayor parte de espíritus que advertían que estaban muertos”. O si no, “la mayor parte de espíritus que se percataban de que estaban muertos”, esta vez sin quitar el “de”.

“Se pasó toda la noche escrutando el panel en la pared. Un mapa pegado al corcho en la pared, y sobre él tres fotos pinchadas sobre diversas ubicaciones de la ciudad.” = Repetición de elementos cercanos. Si no hay otro remedio, pues nada, qué le vamos a hacer. Pero si se puede remediar, es mejor remediarlo tratando de utilizar sinónimos o reestructurando las frases de otra manera. Si no, es algo que atrae la atención innecesariamente. La única buena razón para repetir elementos cercanos en una obra escrita es querer hacerlo para dar énfasis a algo. En los diálogos no tiene demasiada importancia, porque la gente al hablar está improvisando y se producen repeticiones, así que es hasta realista. Pero con el narrador ya es otra cuestión. ;PP Una posible solución (hay muchas), sería por ejemplo: “Se pasó toda la noche escrutando en el panel un mapa pegado al corcho en la pared, en el que había tres fotos pinchadas sobre diversas ubicaciones de la ciudad.” La parte que he puesto subrayada casi mejor quitarla también y dejarlo en “escrutando un mapa”.

“, y sobre él tres fotos pinchadas sobre diversas ubicaciones de la ciudad. Todas tenían características similares: eran rubias, nacidas el mismo día” = Volvemos otra vez aquí. Esta es bastante cuestionable, pero te voy a explicar el posible problema. En la frase anterior hablas de tres fotos. Y luego dices que todas tenían características similares: eran rubías, etc. El caso es que aunque el lector es listo y sabe que te refieres a las víctimas, la grámatica es tonta y lo que aquí estás diciendo es que las fotos son rubias y que habían nacido el mismo día. %]] Nadie te va a echar la culpa por ello. Pero se soluciona fácil si pones por ejemplo: “tres fotos con las mujeres asesinadas” pero para que no se una “asesinadas” con “pinchadas”, casi mejor algo como “, y sobre él tres fotos pinchadas sobre diversas ubicaciones de la ciudad. Todas las víctimas tenían características similares: eran rubias, nacidas el mismo día”. Claro, que esa frase te la había cambiado antes, pero bueno, ya me entiendes. ;DD

“Daimiel se estremeció, como si hubiera advertido de algo turbador.” Hmmm, ¿de qué me suena esto? Ah, sí, de hace un rato. Esto nos marca pues no un fallo puntual sino una pauta. Por suerte es fácil de curar. = “Daimiel se estremeció, como si hubiera advertido algo turbador.” o “Daimiel se estremeció, como si se hubiera percatado de algo turbador.”

“¿Qué ocurre Dai?” = “¿Qué ocurre, Dai?”

“—Voy a tener que bajar al bajo astral” = ¿Se llama “bajo astral”? Qué mala idea… En ese caso yo diría “descender al bajo astral” para no repetir palabras. Pero dado que antes lo habías llamado plano astral o mundo astral, ¿no será que querías poner “plano astral”? En ese caso, puedes dejar el “bajar” y poner “—Voy a tener que bajar al plano astral”. ;PP

“El bajo astral era una dimensión muy densa, la oscuridad envolvía la zona y los objetos, a diferencia del tercer nivel, resplandecían de un color violeta oscuro.” = Otra compleja de advertir. Tal como has puntuado esta frase, parece que diga que la oscuridad envuelve la zona y los objetos. Que podría ser, pero luego eso no se corresponde con lo que sigue, que se refiere a los objetos. Esto lo resolvería así: “El bajo astral era una dimensión muy densa. La oscuridad envolvía la zona, y los objetos[/u], a diferencia del tercer nivel, resplandecían de un color violeta oscuro.” Por otra parte vuelve el bajo astral, así que igual no había sido un error antes y es una zona del plano astral, como los barrios bajos del plano astral, pero es que voy anotando los errores sobre la marcha mientras leo el relato. ;DD

“En ese lugar albergaban los seres más despreciables” = Me haces dudar. Yo pondría mejor “moraban” o, en todo caso, “se albergaban”. Pero lo digo más por instinto que por convicción.

“El bar de Xelial era un lugar donde albergaban la mayoría de malhechores del más allá” = ¡Eh! ¡Eh! Aquí sí que estoy segura de que tendría que ser “se albergaban”, así que en la otra también. Pero por no repetir, mi consejo es dejar pues “moraban” en la de arriba y “se albergaban” en esta.

“Se agarró los brazos y su piel se tornó de un color gris oscuro, de sus ojos salía un resplandor rojo y dos alas sin plumas emergieron de su espalda.” = Esto es parecido a una cosa que nos ha pasado antes. El lector lo entiende. Es correcto gramaticalmente, pero aún así la gramática es cabezona y entiende que “se agarró los brazos y su piel” y que “de sus ojos salía un resplandor rojo y dos alas”. Vamos, que se agarraba la piel y que le salían alas de los ojos. %] Y que conste que está bien poner una oración copulativa sin coma, es incluso preferible, salvo que pasen cosas como estas. Mi consejo: “Se agarró los brazos, y su piel se tornó de un color gris oscuro. De sus ojos salía un resplandor rojo, y dos alas sin plumas emergieron de su espalda.”. Lo sé, lo sé, es feo poner comas para partir una copulativa, pero más feo es pasar hambre… %]]

“Al entrar sus “oídos” se estremecieron” = “Al entrar, sus “oídos” se estremecieron” porque si no, son sus oídos los que entran.

El negó con la cabeza.” = Falta la tilde.

“El agua no era como el del mundo normal, sino que era viscoso y negruzco, como si estuviera pútrido.” = Je, je. ¿No te ha sonado un poco raro cuando lo escribías? Es un error comprensible, pero “agua” es una palabra femenina. Por eso decimos que “el agua está fría” y no que “el agua está frío”. ¿Pero si le ponemos “EL agua” no significa eso que es masculino? No, le ponemos “El” porque empieza por /a/ tónica, como en “El hacha” pero la palabra sigue siendo femenina (y el hacha está afilada, no afilado). Te tiene que haber sonado raro por fuerza cuando escribías esa frase, pero el “El” te ha convencido de que estaba bien pese a todo. Tenías que haberlo puesto así: “El agua no era como la del mundo normal, sino que era viscosa y negruzca, como si estuviera pútrida.”

“De las sombras apareció un ser demoníaco, con dos cuernos tan grandes como su húmero” = Esto me plantea una duda. ¿El demonio sólo tiene un brazo? ¿O los dos cuernos combinados del demonio eran tan grandes como uno de sus húmeros? En otro caso, probablemente sería más acertado decir “con dos cuernos tan grandes como sus húmeros”.

“—¡Daimiel! Cuanto tiempo…” = Falta la tilde.

1 me gusta

Es Rickard, que no es Blade Runner :grin:. Me lo miraré