I Torneo de minirelatos pacotero - Speakeasy: La barra de los poetas muertos - Hilo para comentarios y desbarres (Part 1)

@isolee es un don nadie que vive en un entorno de exclusión social.

3 Me gusta

¿Cómo que yo no comento? Si no hago otra cosa que comentar cosas. O:))

En La Flor (aviador zorita) no están mal.

¿Eso no está confinado?

De todas maneras me pilla lejos, yo vivo en Prosperidad.

Ah coño pensé que eras de tetuán. Con esa cara de moro.

Réplicas de Mokuren

A Covid69

La fierecilla liberada: 3 estrellas

Ni fú ni fá. Primero quiero aclarar que no he leído nada de Shakespeare, aunque sí conozco sus obras más famosas, por lo que no me veo en condiciones de valorar lo bien o mal que se ajustan estos relatos a la condición. Agradezco a Fireshot el enlace que ha puesto para ayudarnos a los iletrados (vaya lector de pacot.illa estoy hecho entre lo del realismo mágico y esto, pero es que soy extremadamente de literatura contemporánea - fast food , please-)

Tu relato me parece correcto, pero hay cosas que no me convencen, como los vulgarismos de Patricio, especialmente el artículo delante del nombre de Lucas. Creo que se puede mostrar perfectamente el nivel intelectual de Patricio sin recurrir exactamente a esa falta horrible (aunque esté metida a propósito). Como sugerencia, algo totalmente personal que yo haría, sería meter los vulgarismos en cursiva si no existe la palabra como tal y habría evitado lo de “el Lucas”. A mí me daría la misma sensación que tengo ahora del personaje, pero sin esa construcción del horror, jajaja…

He tenido la misma impresión que tú respecto a los vulgarismos. En mi primera versión había bastantes más, pero decidí eliminar un puñado porque me parecía hasta ridículo. Mi idea original era crear un constraste muy marcado entre las dos partes del relato, pero al final lo que conseguí fue una primera parte muy extrema y una segunda parte bastante normalita, por lo que en lugar de ver un contraste se ve simplemente un lenguaje muy vulgar. Todos los términos que he utilizado son palabras del diccionario, no hay nada incorrecto, en todo caso quizás el artículo antes del nombre de Lucas.

También he encontrado alguna cosa que creo que se puede reescribir algo mejor:

  • “evalué el terreno y decidí echarle la caña. Fue mesa fácil” → ¿No es “presa”? Aparte de esto, hay otra cosa, que no es un error como tal, sólo otra sugerencia. Pondría 2 puntos en lugar de separar la oración: “evalué el terreno y decidí echarle la caña: fue presa fácil”. Creo que el resultado de echarle la caña, al no dar más detalles en la oración, queda mucho mejor con 2 puntos.

"mesa fácil" es un término que se utiliza mucho en los concursos de relatos de Meristation para designar una ronda donde tu contrincante o tus contrincantes tienen menos nivel que tú, habitualmente en tono de coña. Quizás era una referencia demasiado “nicho”, pero me apetecía meter alguna. Me parece correcta la corrección sobre los dos puntos, creo que quedan mejor

  • “Cata, se llamaba, un nombre de pija.” → Aquí sí veo un error claramente. Si quitas la aclaración entre comas, “Cata un nombre de pija” no tiene verbo. Creo que este es uno de los usos más claros de uno de los signos de puntuación más difíciles de utilizar: “Cata, se llamaba; un nombre de pija”. Con el punto y coma, esa pausa más larga, puedes ignorar el verbo “era” y que suene mejor la frase.

Muy cierto, queda mejor con punto y coma o incluso con un punto y poniendo "Menudo nombre de pija"
El segundo acto me parece mejor escrito pero, paradójicamente, me parece que cuenta menos. Es decir, la reacción de Cata ya nos la imaginábamos con el final del acto uno. Tal vez sea este el motivo de que me haya dejado un poco frío el relato.

La segunda parte fue la que más me costó escribir, no logré que quedase como me gustaría

Por cierto… que entre tanta búsqueda de cosas para mejorar, me dejo lo bueno. Creo que está bien conseguida la adaptación a la época actual de la obra en la que se basa. Al menos, me resulta graciosa e interesante (ya que la obra original no la he leído, pero sí he echado un vistazo a lo que cuenta). Y por eso, aunque te haya sacado fallos y no me haya terminado de encantar el relato, te doy 3 estrellas.

Buena suerte en la ronda, que gane el más inspirado

A Mosquito Tigre

Cumple la condición?

Por el momento no veo ninguna referencia a Shakespeare. Vale, me comentan por pinganillo que es La fierecilla domada, qué curioso, por el título casi acierta.

Contenido: 0p

Los protagonistas son dos, una gorda y un macarra. El macarra usa el lenguaje barriobajero y se liga a la amiga no agraciada pero descubre que tiene dinero, así que decide establecer una relación con ella.

En el segundo acto se ve cómo la gorda decide poner fin a esa relación tóxica y mandar a paseo al macarra.

La historia no me dice nada, le falta sustancia, por eso no añado punto en este apartado.

Escritura: 1p

Fue mesa fácil.

¿Mesa o presa?

Digo lo mismo que ahí arriba

O puede que por lo estúpida que me sentía al fingir creer sus mentiras, solo para evitar más gritos.

Esta frase no me suena bien. Yo la refrasearía así:

O puede que fuera por lo estúpida que me sentía al fingir creer sus mentiras para evitar más gritos

Tienes razón, suena mejor así

En general la escritura ha estado bastante bien cuidada y no he advertido de más errores, enhorabuena a quienquiera que haya escrito esto.

Gracias

A Phoenix Kimmelman

El relato de mi contrincante en esta eliminatoria y que por tanto no puedo puntuar. Ha intentado hacer una adaptación moderna y paródica de la Fierecilla Domada desde dos puntos de vista muy tópicos: el típico chulillo de discoteca cafre y sin un duro donde caerse muerto y la típica niña rica bobalicona no muy agraciada que al final se da cuenta de que otro camino es posible. No sé, hay cosas que he visto muy originales y cosas que he visto muy manidas. Supongo que ya dependerá de la subjetividad de cada uno el que le guste más o le guste menos. En cuanto a escritura se nota el nivelazo que tiene su autor, no sólo es de los mejores de esta ronda sino de los mejores de todo el torneo. Si caigo ante él habré caído ante uno de los mejores seguro. Pero me ha quedado esa sensación de que su relato podría haber estado mejor. No sé lo que le habrá parecido a él mismo.

Gracias por los cumplidos, yo también creo que me podría haber quedado mejor. Entre la idea que tenía y el relato que parí, hay bastante diferencia

2 Me gusta

Comentarios de Diamondback

F3

- Estela: 3

Me ha gustado más tu relato que el de tu rival, por cómo has usado las cartas para contar la historia que hay tras ellas, en lugar del recurso más fácil de que se escriba una carta narrando lo que ha pasado. Además, no he visto penas faltas, más allá de ese “arrivábamos”, que es “arribábamos”.

- La isla de la locura: 3

Supongo, dado que no he leído (aún) nada de Lovecraft, que el relato está basado en los mitos de Cthulhu, visto el ser con cuerpo de dragón y cabeza de sepia. Has tirado por el recurso más sencillo, como digo en el comentario de Estela , de usar la carta como excusa para contar la historia. Eso no es malo per se, de hecho veo ambos relatos bastante parejos.

Está también correctamente escrito, aunque hay algunas cosillas: “la tripulación del Emma , o mejor dicho, lo que quedaba de él”, creo que queda más natural que te refieras a la tripulación, con lo que sería lo que quedaba de ella, no de él. “Los que quedamos nos adentramos en la apertura”, sería “abertura”. En “un hedor a sangre y muerte se impregnó en nuestras fosas nasales”, creo que sería mejor “un hedor a sangre y muerte impregnó nuestras fosas nasales”. Y has puesto “astros alienados” en lugar de “alineados”.

Y por último, pondría alguna coma más: “No hubo que lamentar ningún daño personal (coma) por fortuna”, “aplastando a varios compañeros (coma) con Reginald entre ellos”

F4

Lo primero, decir que no he leído nada del Bardo, así que no puedo valorar lo inspirados que están los relatos en sus obras. Conozco, claro, alguna cosa porque ya han pasado a ser cultura popular, como Romeo y Julieta o el Ser o no ser , pero nada más aparte de eso.

- La fierecilla liberada: 4

Me gusta el contraste entre la parte contada por él y la contada por ella, que los deja bien diferenciados, aparte de por lo que narran y que define su personalidad, por la distinta manera de expresarse. Debo confesar que me he reído con lo de Dumbo.

Decir que al ser más o menos contar lo mismo desde dos puntos de vista distintos, se me hace un poco raro la división en actos, que lo veo más para dividir escenas distintas que van siguiéndose en el tiempo. Pero puede que sea sólo una apreciación mía, no soy precisamente lector de teatro.

Faltas, pues alguna cosilla suelta. Aunque sea algo coloquial, según la RAE es pibita, no pivita. Y en “esta quiere tema” sería “ésta”.

- Efímera: 3

Éste tiene el problema, que no sufre La fierecilla liberada, de que no he leído Hamlet, con lo que me pierdo con tanto nombre, y no sé qué ha pasado. Puedo entresacar cosas de lo que se dice, pero me pierdo otras. Desde luego se me hace un poco extraño que Hamlet se entere de que su amada está muerta por lo de la tumba que están cavando, y más viendo que su madre sí lo sabía. Lo de “siempre saludaba” y el “lago negro, lago blanco” me cantan un poco con el tono más bien serio del resto del relato.

Faltas, creo que no he visto aparte de varias comas que, a mi juicio, faltan: “El sol hace su aparición (coma) otorgando su luz”, “La tumba es para muertos (coma) pero usted está muy vivo”, “grita Laertes (coma) que se abalanza “, “¡Laertes (coma) ven aquí ahora mismo!”. Y un par de comas, yo personalmente las hubiera sustituido por una pausa algo más larga, como punto y coma, dos puntos o incluso un punto: “nos han dicho que cavemos, cavemos pues” y “Mantén la calma hijo, recuerda lo acordado”.

FUERA DE CONCURSO

- Kilkelly, Irlanda:

Se me hace un poco soso, la verdad. También es verdad que probablemente unos campesinos irlandeses que ni sabían escribir tampoco tendrían mucho más que contarse. Y para llevar tanto tiempo sin verse, se escriben unas cartas un tanto exiguas, aunque quiero pensar que se cartean más a menudo que cada diez años.

Creo que sólo he visto una cosa, y es más cosa mía: en “a buscar trabajo en Inglaterra”, yo pondría mejor “a Inglaterra”.

- Memorias de un eyaculador precoz:

Es más largo el título que el relato, aunque bien es cierto que son necesarios ambos para comprender el gag. También es más largo mi comentario que título y relato juntos.

1 me gusta

Comentarios de El butanero

1/8 de Final F3

Estela 4
Isla de la locura 3

Estela
Bonita histora epistoar. Bien armada y contada. Sentimos el dolr de Estela y sus sentimientos y l final ,como no podía ser de otra manera, pues acaba mal. Un drama clásico bien redactado y construido.

Isla de la locura
Relato de intriga pero que la condición la pasa de refilón, por lo menos comparándolo con el otro relato. Aqui simplemnte hay una carta y podíamos pasar incluso de que fuera una carta y el relato no sufriría. En ese sentido es poco arriesgado.

1/8 de Final F4

La fierecilla liberada 5
Efímera 3

La fierecilla liberada
Brutal, me ha encantado, sin más. Me ha gustado mucho cómo ha adaptado la historia a la actualidad y cómo ha actualizado el relato.
Perfecto.

Efímera
Es un buen resumen de Hamlet, pero poco más. Bien escrita, eso sí. Pero me falta más riesgo. Hay alguna frase como lo de “Siempre saludaba” pero poco más. Algo así se echa en falta en el relato, que al final simplemente es n resumen bien escrito.

FUERA DE CONCURSO

kikelly
Un relato bonito y que describe a la perfección cuando sigues tu via y dejas atrás una parte de ella. Te cuentan pero no lo vives, ya has perdido ese camino. Habrá gente que le resulte triste y a otros alegre por seguir teniendo noticias de sus seres queridos y ya olvidados.
Es un relato que ha producido debate en el hilo por los sentimientos que ha trasmitido.
Eso es muy bueno para un relato, el auto ha consguido su objetivo.

1 me gusta

Comentarios de Capitán Hastings

Estela

Me resulta muy extraña esa forma de fechar las cartas. ¿Qué te ha llevado a tomar esa decisión? ¿Se trata de alguna referencia a algo y se me escapa? Si es así, lo siento, no lo entiendo y no me gusta.

Aparte de eso, nada más que objetar. Lo he releído para ver como Estela iba dejando las pistas en las cartas. Es original y entretenido. Un relato redondo.

La isla de la locura

El viaje; descubrir cosas terribles; la locura, el prota se llama Conrad. Diría que te has inspirado en El corazón de las tinieblas .

«La expedición consistía en investigar una isla desconocida que descubrió la tripulación del Emma , o mejor dicho, lo que quedaba de él ». En vez de él debería ser ella, ya que te refieres a lo que queda de la tripulación y, tal y como está escrito, parece que te refieres al barco.

«Entre unos cuantos logramos reducirlo y lo encerramos con llave en su camarote para nuestra seguridad». No me gusta como suena esta oración. Te propongo: “Entre unos cuantos logramos reducirlo. Para nuestra seguridad, lo encerramos con llave en su camarote”.

No está mal, pero la representación de Cthulhu en el segundo párrafo ya nos hace anticipar un poco hacia donde se dirige el relato. Tal vez sería conveniente reescribir la última línea de ese segundo párrafo, de tal forma que mantengas el misterio durante un poco más de tiempo.

La fierecilla liberada

Me ha parecido original que lo dividas en dos actos. Bien jugado el cambio de perspectiva entre lo que piensa uno de los amantes sobre su situación y lo que piensa el otro. Y bien por la chica, que se ha librado del gilipollas de Patricio

Efímera

No conozco en profundidad Hamlet, pero después de informarme un poco veo que se trata de unos eventos ocurridos en el quinto acto. Me habría gustado que le dieses una vuelta de tuerca a los hechos, como ha hecho tu compañero.

Me ha hecho gracia el Siempre saludaba , pero no pega con el resto. Ojo a esos pequeños detalles. Me ha gustado el final, con esa reflexión sobre la muerte que nos iguala a todos.

KILKELLY, IRLANDA

Este relato tiene un trasfondo muy triste. Ese sentimiento de esperanza no correspondida, en que unos padres desean el bien de sus hijos, que vivan su propia vida, contrapuesto con el hecho de que se pasan la vida esperando ver al hijo de vuelta. No conozco las razones de John, y a pesar de ello, me ha parecido mal su manera de actuar.

Memorias de un eyaculador precoz

Descojonante. Excelso. 5 puntos

1 me gusta

Lo de mesa fácil era más bien del poker, que había mesas. Yo tampoco lo pillé.

He recibido un mensaje de despedida de Phoenix Kimmelman diciendo que tiene prohibido pasarse y que quiere agradecer a los que han comentado su texto por tomarse el tiempo y que siente no poder corresponderles. Agradece especialmente la réplica de Mokuren y da gracias por haber valorado su trabajo de forma justa haya gustado más o menos.

7 Me gusta

La verdad es que ayer se me pasó poner el mensaje de Covid69 replicando los comentarios que le habían hecho a su relato. Lo pongo ahora:

Voy a ir contestando comentarios, que entre tanta historia se me van a perder los mensajes.

En primer lugar, gracias a todos por vuestras valoraciones. Me ha sorprendido el reparto de puntos y que todo el mundo haya coincidido en que mi relato mereciera al menos un 3. No es algo habitual, pues es difícil agradar a todo el mundo en lo que a la parte subjetiva se refiere: gustos de temática, de cómo llevar el relato hacia su desenlace, etc. Como he dicho en mi sala de partos, me esforcé por mejorar el final, que en Gran Reserva no gustó tanto, y es muy gratificante observar que lo he conseguido.

Mosquito Tigre

A mí me suena bien con las dos. :slight_smile:

Como ha comentado Eileen, se puede escribir de las dos formas, en función de si se desea hacer una pausa o no. Lo incorrecto, creo, sería poner únicamente una de las dos.

Shame on me! como diría EchoChamber. Qué vergüenza de falta de ortografía… Esto no es por catalán, ha sido un fallo de mi subconsciente, que ha querido escribir en inglés. Lo voy a corregir en el original ahora mismo, que no quiero que vuelva a verse esa falta, jajajaja.

Mokuren

Mokuren, te cito a Eileen porque parece que ha sido ella la autora del relato: su respuesta ha dado en el clavo. Es tal y como lo cuenta, pero por explicar algo más. Yo pensé lo mismo que tú cuando escribí esa carta: incluir una pista más explícita como un saludo o firma diferente que el resto de cartas de Estela. Pero luego me di cuenta de que sería demasiado obvio. Además, al leer la carta justo después del resto me di cuenta de que ya conseguía lo que quería justo por lo que Eileen comenta: es imposible que el conde aprobara esa carta porque es totalmente explícita, que es justo lo contario al resto de cartas. Lo del perfume lo incluí porque era la señal de Estela para Guillermo, no para el lector del relato.

Por cierto, en el documento original del relato usé 2 fuentes: una para las cartas de Estela y otra para la de Guillermo. No pude trasladar eso al foro, que hasta le pregunté a Isolee si se podía. Y precisamente la carta “falsa” no podía escribirla con otra fuente porque es una carta escrita por Estela, pero dictada por el conde. Si no, Guillermo no habría caído en la trampa (lo de la letra habría sido más evidente que lo del perfume).

Phoenix Kimmelman

Pues lo has entendido bien y has sido partícipe como lector de lo que esperaba con el relato, así que aunque no te haya llegado más allá, te agradezco el comentario y la nota, que está muy bien. Un 3 es la primera nota de la mitad superior de valoraciones, significa que tiene la calidad suficiente aunque está claro que no es redondo del todo. Espero seguir leyendo tus comentarios y valoraciones, pero espero aun más que disfrutes lo que queda del torneo. Tu relato está muy bien (ya has visto que yo me decanté por el tuyo) y tienes que quedarte con lo constructivo. Tu mejora desde el primer relato de la fase de grupos ha sido B-R-U-T-A-L. Todo lo demás no es más que un juego. Pero eso… eso es lo que ganas en estos torneos, caigas en la ronda que caigas.

Qué pato

Temía que el relato pecara demasiado de necesitar una segunda lectura, pero estas semanas he visto que la mayoría hace/hacemos una segunda lectura de los relatos, por lo que me arriesgué, buscando que el lector jugara con el relato como yo jugué con él escribiéndolo. Estoy muy contento de tu comentario y de que te haya gustado tanto. Mil gracias.

He tenido que coger el relato y mirar de nuevo a ver qué había pasado. Tienes toda la razón: ha sido un despiste muy absurdo. Al escribir el “2º día del otoño” conté 7 días desde la fecha de la carta anterior sin darme cuenta de que ya habían pasado 2 días de viaje en la primera carta. Cagada mía.

Diamondback

Sí, ya he explicado lo que me pasó con esa falta… Qué vergüenza, jajaja…

Capitán Hastings

Lo de fechar las cartas… Quería una construcción que sonara a antiguo (como lo de “3 de enero del año del Señor 1947”). Quería algo así, pero no quería ambientar mi relato en una época real para evitar caer en anacronismos, pues iba muy pillado con el relato como para documentarme mucho. Así que la forma de fechar las cartas me la inventé completamente. En otras épocas las estaciones tenían mucha más importancia, sobre todo en sociedades agrícolas, por lo que se me ocurrió esa idea de numerar los días del año, separándolos en los 4 periodos estacionarios. Lo dicho, es totalmente inventada.

3 Me gusta

Ya tenéis los relatos de los eliminados editados en el primer mensaje del hilo.

6 Me gusta

Hoy que está todo más tranquilo, voy a hablar de Kilkelly, Irlanda. Lo primero de todo, espero que nadie se lo tome a mal. Para resumirlo rápido, el relato no es mío, es una traducción de una canción. No me matéis todavía, os voy a contar lo que pasó:


Cuando vi que una de las condiciones de la semana era hacer un relato epistolar, en lo primero que pensé es en una canción tradicional irlandesa, bastante conocida en los circuitos de la música folk y celta, llamada Kilkelly. Mi primera idea fue poner el video en el hilo, pero todos sabemos que la gente no abre los videos en general, nadie la iba a ver y mucho menos a leer en inglés. Después pensé en traducirla al español, pero estábamos en lo mismo. Entonces pensé en ponerla fuera de concurso como si fuera un relato, así se leería. Es una canción que siempre me hace llorar cuando la escucho y se va acercando al final, aunque no sabía si había que ser irlandesa para que te llegara como me llega a mí. Por eso, me ha encantado leer los comentarios de gente a las que el texto les ha llegado por otro sitio. No por el de la emigración en el siglo XIX y la hambruna de las patatas en Irlanda (un millón de personas murieron en Irlanda y otro millón tuvo que emigrar, la población total bajó un 25%), sino de gente que se ha sentido identificada en la cuestión de estar lejos de casa, de tus seres queridos, de perderte esas cosas, de que luego el tiempo no se recupera, etc. Me han gustado mucho vuestros comentarios, gracias.


Quiero dejar claro que no pretendía “estafar” a nadie, tan solo compartir una canción que me gusta y que se ajustaba como un guante a la condición. Isolee era conocedor de esto, y Melon también lo sabia porque puse esta canción en un hilo que tiene de “Música con Historia” y la avisé para que no se sorprendiera o se chivara (si aún se acordaba de ella).

No es un relato basado en una canción, que quede claro. No es un relato que me pertenezca. Traduje la canción, junté las líneas/versos de la canción en un texto de corrido y añadí alguna que otra frase a modo de conector para que pareciera menos una canción y más un texto unido. Pero, eso, no he ejercido de autora, solo de traductora, añadiendo alguna frasecilla para conectar el texo mejor.

Desde el principio me temí que alguien se daría cuenta (basta con buscar Kilkelly en el google para que te salga la letra de la canción) y se fastidiaría todo bajo acusaciones de plagio y demás, y de que le habían intentado colar a Isolee un relato ajeno. Insisto, no es un relato, es una traducción para que la gente la leyera. Me alegro de que no haya habido líos y que nadie haya descubierto el pastel por adelantado, mi intención siempre ha sido compartir el texto de la canción (que, por cierto, está basada en cartas reales encontradas de una familia), que la gente la leyera, claro, y ver si les gustaba o si les llegaba. Fuera de concurso, claro. Luego, siempre, iba a poner un mensaje como éste explicándolo todo y poniendo la canción. Hay mucha gente que la ha versioneado, os pongo la del grupo Atwater-Donnelly. A los que os haya gustado o llegado el texto, hacedme caso y oídla ahora en su forma original en inglés y con música, así es mucho mejor.




Piedras pequeñas. No era una broma, ni una troleada, todo lo he hecho con la mejor intención, y me ha gustado mucho el resultado y el debate personal que suscitó y con el que yo también me identifico. Si algo os ha dado, quedaos con ello. Si no, mis disculpas. :))

10 Me gusta

Eileen, creo que le has dado más vueltas de la cuenta a esto. A mí me parece genial presentar esto. Si hubiese sido dentro de concurso ya sería otro tema, pero como FdC y explicando el origen del relato está todo impecable. Y me alegro de haberlo leído y que dieses a conocer la canción.

2 Me gusta

Un rosco por el plagio y otro rosco por el traducí :stuck_out_tongue_winking_eye: :reverte:

1 me gusta

:innocent:

Ah no, espera, que por culpa de este relato isolee ha tenido esta semana la idea de poner un relato basado en una canción. Dos velas negras pa ti.

1 me gusta

Malditos verbos irregulares… ;DD Cuando me pongo nervosia se me atoronta la cabeza. %]]

Ah, no, no fue por esto. Es uno de los temas que le sugerí en tormenta de ideas, pero había muchos, podía haber elegido cualquier otro (o ninguno). ;DD

2 Me gusta