He encontrado la mejor traducción de la historia

Lo de virreina es mal doblaje. No se si está bien traducido

El desenmorso siempre será tier. Yo creo que un día hay que reunir material y hacer un tema con las genialidades de localización de Nintendo, porque en eso son el top de la industria.

1 me gusta

Está registrado como vulgarismo y se desaconseja su uso. Sólo estaría justificado si Agumon tuviera un registro vulgar de manera generalizada y dudo que sea el caso.

La RAE no acepta ni deniega palabras, sólo registra cuando considera que existe un número Bastante significativo de hablantes que usan ese vocablo. Eso no quiere decir que sea correcto usarlos.

Lo que dices es cierto, pero esto lo que implica es que no hay tal cosa como “uso correcto” porque ¿según qué autoridad lo serían?

Ostia, el tío del cigarro y todo :xd:

Bomboncito de Málaga :rofl:

A ver a ver aquí se están mezclando dos cosas.

Una cosa es la gramática del idioma. El español tiene una gramática y una ortografía con una serie de normas, morfosintácticas y demás, que han ido evolucionando y transformándose con el pasar de los años, y que hoy por hoy son las que son y esto es lo que se define dentro de la gramática normativa (de normas del lenguaje).

Otra cuestión ligada pero que no es exactamente lo mismo es el uso de las palabras y qué está o bien o qué está mal. Aquí la RAE muchas veces aboga por una labor descriptiva, pero es que incluso el DPD dice esto:

"¿Qué es el Diccionario panhispánico de dudas ?

“Es un diccionario normativo en la medida en que sus juicios y recomendaciones están basados en la norma que regula hoy el uso correcto de la lengua española”.

“Debido a la naturaleza relativa y cambiante de la norma, el Diccionario panhispánico de dudas evita conscientemente, en la mayoría de los casos, el uso de los calificativos correcto o incorrecto, que tienden a ser interpretados de forma categórica. Son más las veces en que se emplean expresiones matizadas, como Se desaconseja por desusado…; No es normal hoy y debe evitarse…; No es propio del habla culta; Esta es la forma mayoritaria y preferible, aunque también se usa…, etc.”

Lee el primer punto bajo objetivos. Échale también un vistazo a esto:

Que lo encontré en los foros de wordreference, en el apartado de prescriptivismo lingüístico. En definitiva, tenemos unas normas funcionales, pero es un tema muy complejo y desde luego no se soluciona como se suele hacer a pie de calle, con un “está en el diccionario” o “no está en el diccionario”. Que una palabra esté en el diccionario a priorísticamente no hace que su uso sea recomendable ni lo convierte en sustitutivo de las formas socialmente aceptadas; del mismo modo que una palabra que no esté en el diccionario no la hace incorrecta, en especial porque muchas palabras y expresiones utilizadas en pueblos no están recogidas y son tan gramaticales como cualquier otra expresión datada.

Esto da para un tema muy tocho que sería cuál es la relación entre normativo y correcto.

Acuchillo a quién me deniegue El Soldado del Techno como la mejor traducción de la historia.

Las de SNK el su momento siempre me parecieron aberrantes

A ver, si sé lo que me dices; soy filólogo. El asunto es que la cosa no es tan clara como dices al principio, porque piensa que hasta la gramática se pone en tela de juicio si nos ponemos duros. Ejemplo: ¿por qué narices “está mal” el laísmo? es algo muy extendido -yo de hecho me he dado cuenta en Youtube que ya lo usa mucha gente catalana, vasca y del norte en general, de forma sistemática.

Es complejo el asunto porque a veces no se entienden que registren X, pero no Y (está “asín” pero no el uso que usamos todos de “bizarro”) y luego además hay otra cosa, y es que quizá el traductor -ya hablando del tema concreto- decidió conscientemente que Agumon hable de esa manera. No sé si es el caso.

De cualquier manera, con la RAE lo que hay que ser es coherente. O se acepta escribir como recomiendan o no, porque sino eso es un cacao. No creo que sea correcto que para unas cosas digamos “es que la RAE no lo acepta” y para otras cosas “es que la RAE no tiene autoridad”. Hay que escoger una opción y hacer todo el proyecto (lo que se esté escribiendo) con esas reglas. No se puede ir haciendo caso según convenga porque si no eso es absurdo. Repito: si los traductores consideraron que Agumon tiene ese registro ¿por qué iba a estar mal? no sería peor que lo que se hizo en FFIX con Marcus o Cinna (donde se rompen las reglas establecidas para representar un acento aunque eso no es lo recomendado).

No veas si me ha costado volver a encontrar tu mensaje, te quería responder pero desde el móvil pasaba -en el curro- y lo dejé para más adelante, luego se me olvidó.

Creo que parte de la razón etimológica, al menos, se encuentra en la evolución del español dentro y fuera de la península. Desde la época medieval, en España han convivido diferentes normas de uso del lenguaje, dos de las que me vienen a la cabeza son la Toledana, antes de su reformación en Madrid, y la sevillana -te estoy diciendo esto de cabeza, tendría que volver a documentarme ahora-, en la que hay una predominancia del seseo, etcétera, etcétera, que es la que termina por imperar en la zona sur (Andalucía), de donde nace, pero también en las islas canarias y latinoamérica. En esta variedad, palabras como asín habían sobrevivido a lo largo del tiempo como arcaísmos de la época medieval (entre otros como muncho, que aún es típico en algunas regiones de Andalucía), o el famoso manque. Algunas de las cosas que “están mal” tienen mucha historia detrás, porque para considerar si está mal es preciso conocer la historia de la lengua dentro de nuestro propio país y el impacto y evolución que ha tenido de acuerdo a las diferentes normas y usos en según qué región. El español hablado en andalucía, de nuevo, difiere históricamente por mucho en el aspecto fonológico y morfosintáctico.

Venía a esto, la verdad es que me hizo bastante gracia en su dia

1 me gusta

Joder. Me recuerda a un cojón de traducciones perrugueras de mangas en la época del boom de foros como “elrincondelmanga” o “narutouchiha” y demás. Peña (adolescentes en su mayoría) con capacidad y conocimientos para conseguir raws japoneses del manga a horas de su salida en japón, busquedas de la traducción inglesa, photoshop bien para limpiar las cosas y tal… Para luego traducir cosas COMO LA MIERDA.

Porque es normal que los latinos usasen sus expresiones, igual que nosotros las nuestras. Pero de verdad que había algunas cosas del tipo “llo voy a ser el más perrón aquí” En lugar de “yo voy a ser el Hokage de la aldea” eran increíbles

1 me gusta

En estos hilos nunca puede faltar

1 me gusta

Hay muchos tipos, así que no le culpo.

ay…

si supierais las que yo me sé…