Hagamos nuestra propia antología de relatos (hilo de comentarios)

¿Los pongo e este hilo?

Nooo en el otro

Ya se ha equivocado al poner el spoiler en el primer relato. ;OO

Y solo ha puesto un relato de los tres que tiene. :]]

1 me gusta

Ay, mare XD

Ya he puesto los tres y sus condiciones. He sudado tinta arreglando las comas XD

1 me gusta

Intentaré leerlos sin leerme las condiciones que no has puesto en spoiler como tenías que hacer. ;PPP

No he podido XD

Edito
Ya sí ^^

1 me gusta

¡Viva! :))

1 me gusta

Me voy a cenar y no tengo tiempo para corregir completo el relato 1. Lo guardo en un archivo de texto y luego termino. ;DD

@Tarquin , dime que opinas de esto, que me tiene algo confundida:

—Evidentemente —hizo una pausa para mirarla con atención y continuó forzando aún más su peculiar voz—. Era un tío cargante y no me dejaba concentrarme.

¿Eso no contaría como verbo de habla o sí que cuenta? En principio yo diría que no y que habría que poner:

—Evidentemente. —Hizo una pausa para mirarla con atención y continuó forzando aún más su peculiar voz—. Era un tío cargante y no me dejaba concentrarme.

…pero como después de la pausa hay una especia de verbo de habla, me está haciendo dudar. ¿Qué opinas?

Hay que ponerlo como tú dices fijo. Yo lo veo claro. Con el “continuó forzando” lo que describe es la voz, o la acción de hablar, pero no el diálogo en sí.

Mira este ejemplo más exagerado, del relato de Lyn del torneo, que me maravilló:

—Mi nombre es Pablo. —Lo dijo atropelladamente mientras el pie desnudo de la mujer iba ascendiendo por su pierna.

Yo esto lo entiendo como que describe con el verbo de habla a la acción de hablar, pero no al diálogo en sí. Es decir, no es «dijo “mi nombre es Pablo” atropelladamente». Bueno, que sí es lo mismo, pero escrito de otra manera porque he quitado el “lo”.

Sí, sí, creo que es como tú dices. Y es posible que a veces me haya equivocado con esto, tendré que volver a revisar los diálogos de mis relatos, que yo también los estoy corrigiendo. ;DD

Vale, leído ya Suazilandia. Una lectura entretenida y bien escrita. Me ha gustado bastante. La lista de correciones te va a parecer algo grande, pero no te asustes, ha estado todo bastante bien en general. Hazme caso si quieres para dejarlo todavía mejor. Allá vamos:



-Cuando llegó al trabajo su jefe le dio el horario con el nombre de los alumnos de ese día. = En otras frases es discutible, pero aquí sí que habría que poner una coma, porque si no puede parecer que es el jefe el que llega al trabajo y no ella. Ponlo así: Cuando llegó al trabajo, su jefe le dio el horario con el nombre de los alumnos de ese día.

-Pásasela a Javier que tiene bastante menos alumnos que yo. = Aquí también pondría una coma preferentemente = Pásasela a Javier, que tiene bastante menos alumnos que yo.

-Además es nueva. = Puede que no la hagas al hablar, pero la regla dice que aquí tienes que poner coma = Además, es nueva.

—Esa es mi chica. —Le contestó él con una sonrisa = Verbo de hablar, ese punto sobra detrás de chica (y el “le” sin mayúscula) = —Esa es mi chica —le contestó él con una sonrisa

-Salió refunfuñando porque sabía que ese halago escondía más que respeto y agradecimiento hacia su trabajo una camaradería descarada entre hombres. = Aquí vamos a meter claramente una pausa. Lo más fácil es meter dos comas así = Salió refunfuñando porque sabía que ese halago escondía, más que respeto y agradecimiento hacia su trabajo, una camaradería descarada entre hombres.

-Al fin y al cabo era su jefe y poco podía hacer ella = Si empiezas una frase con un conector discursivo, métele una coma después. Así = Al fin y al cabo, era su jefe y poco podía hacer ella

-Cuando subió al coche se encontró con una joven espigada que vestía un vestido blanco límpido como el cielo de verano, lo que hacía resaltar su piel de color caoba. Al mirarla se encontró con unos ojos negros = Llama aquún poco la atención la repetición del “se encontró” relativamente cerca. Lo mejor sería cambiar uno de los dos o decirlo de otra manera para que no se repitan. Es una pena porque los dos quedaban bien.

-Yo soy María y tú debes ser Lucía = Puedes ponerlo así, está bien, pero aún está mejor si usas aquí el debes de = Yo soy María y tú debes de ser Lucía

-En ese instante Enrique empezó a hablar. = Supongo que es otro conector discursivo circunstancial de esos. Vamos a ponerle una coma = En ese instante, Enrique empezó a hablar.

—Me llamo Kike, pero mis amigos me llaman Canuto, y tú te llamas María como la hierba—hizo una pausa para reírse de su propio chiste—. Tienes una voz horrible pero estás muy buena. = Ok, vamos a meter dos comas aquí. Si has puesto coma antes de pero la primera vez (que está bien), ponla también la segunda vez. Otra coma detrás de María. Y el guión largo hay que separarlo. Y si eso no es un verbo de hablar tenemos que meter un punto y el conector en mayúscula. Vamos, que la dejes así: —Me llamo Kike, pero mis amigos me llaman Canuto, y tú te llamas María, como la hierba. —Hizo una pausa para reírse de su propio chiste—. Tienes una voz horrible pero estás muy buena.

-Mientras él seguía hablando Lucía le iba indicando a María que girara = Una comita = Mientras él seguía hablando, Lucía le iba indicando a María que girara

-Al ser profesora de autoescuela durante tantos años podía permitirse realizar su trabajo de manera automática = Probablemente una coma, pero no de las graves. Quizás mejor así = Al ser profesora de autoescuela durante tantos años, podía permitirse realizar su trabajo de manera automática

-Pero esta vecomprobó que = ¿Gazapín? = Pero esta vez comprobó que

-que algo había cambiado desde que María había entrado en el coche ¿Serían simples imaginaciones suyas? = Aquí falta el punto después de coche = que algo había cambiado desde que María había entrado en el coche. ¿Serían simples imaginaciones suyas?

-Enrique siguió hablando y bromeando ignorando el silencio más que patente de María. = Aquí seguro una coma, no vamos a unir dos gerundios juntos = Enrique siguió hablando y bromeando, ignorando el silencio más que patente de María.

-Lucía asustada frenó en seco = Supongo que mejor meterlo entre comas = Lucía, asustada, frenó en seco

-Pero tranquila no le pasará nada = Una coma = Pero tranquila, no le pasará nada

—Evidentemente —hizo una pausa para mirarla con atención y continuó forzando aún más su peculiar voz—. Era un tío cargante y no me dejaba concentrarme. = No es verbo de hablar. Vale, basta con hacer dos cambios para arreglaro: un punto y una mayúscula = —Evidentemente. —Hizo una pausa para mirarla con atención y continuó forzando aún más su peculiar voz—. Era un tío cargante y no me dejaba concentrarme.

-Odio a los políticos de Suazilandia, aunque la verdad querida, los vuestros no son mucho mejores. = Por desgracia tenemos que meter el querida entre comas, porque si no sería la “verdad querida”-“querida verdad” = Odio a los políticos de Suazilandia, aunque la verdad, querida, los vuestros no son mucho mejores.

-Lucía no quería entenderla y menos aún eso de que iba en una escoba. = Quizás sea correcto sin coma, pero sopesa estas dos opciones alternativas:
a)Lucía no quería entenderla, y menos aún eso de que iba en una escoba.
b)Lucía no quería entenderla y, menos aún, eso de que iba en una escoba.

-No entiendo nada de lo que me estás diciendo ¿Cómo has dormido a Enrique? = Otra vez te has dejado el punto. Otras veces sí que lo pones, así que es un lapsus = No entiendo nada de lo que me estás diciendo. ¿Cómo has dormido a Enrique?

-Lucía no pudo evitar reírse en su cara. Se sintió más relajada en cuanto lo hizo —Eso sí que no me lo esperaba. —Ahora ya le era imposible no verla como a una cría. = ¿Qué es esa raya larga? ¿Una especie de pensamiento de Lucía? ¿un inciso? Es muy raro y difícil de arreglar. ¿Y si lo quitas y lo dejas por ejemplo así? =
a)Lucía no pudo evitar reírse en su cara. Se sintió más relajada en cuanto lo hizo. Eso sí que no se lo esperaba. Ahora ya le era imposible no verla como a una cría.
b)Lucía no pudo evitar reírse en su cara. Se sintió más relajada en cuanto lo hizo. «Eso sí que no me lo esperaba», pensó. Ahora ya le era imposible no verla como a una cría.

-Ya hace más de quinientos años que ando por el mundo. Aunque sé que no me echarías más de veinticuatro. = Pega más una coma que un punto me parece a mí = Ya hace más de quinientos años que ando por el mundo, aunque sé que no me echarías más de veinticuatro.

-Lucía sonrió al comprobar lo presumida que era, al fin y al cabo, resultaba ser tan humana como todos. = Vamos a meter un punto aquí = Lucía sonrió al comprobar lo presumida que era. Al fin y al cabo, resultaba ser tan humana como todos.

-Pero no hay caso, es imposible no caer bajo mi influjo —esta vez las dos rieron encantadas al darse cuenta de ser en realidad tan parecidas. —¿Sabes? = Esto no está bien puntuado como diálogo. Hay que cambiar 4 o 5 cosas. Sería así= Pero no hay caso, es imposible no caer bajo mi influjo. —Esta vez las dos rieron encantadas al darse cuenta de ser en realidad tan parecidas—. ¿Sabes?

(lo curioso es que un poco después hay una construcción exactamente igual y esa vez la has puntuado perfectamente)

-Me caes bien pero a tu jefe no lo trago. = Por lo general, mete siempre una coma antes de pero = Me caes bien, pero a tu jefe no lo trago.

-Al mirarla a los ojos sintió como si mirara el mar desde una barca = Me parece que es otra de estas cosas. Al empezar así la frase, creo que habría que poner una coma = Al mirarla a los ojos, sintió como si mirara el mar desde una barca

-Era la misma sensación de ser mecida por unos fuertes brazos y de esa forma se fue sumergiendo en un sueño tranquilo hasta que ya no supo donde se encontraba.= Vamos a meter una coma ahí. Por ejemplo= Era la misma sensación de ser mecida por unos fuertes brazos, y de esa forma se fue sumergiendo en un sueño tranquilo hasta que ya no supo donde se encontraba.

-Cuando despertó estaba tumbada en su cama = Probablemente haya que meter una coma ahí. En la siguiente, pasa lo mismo = Cuando despertó, estaba tumbada en su cama

-Cuando volvió al trabajo comprobó en su horario que solo iba a tener = Lo mismo. Probablemente haya que meter una coma ahí = Cuando volvió al trabajo, comprobó en su horario que solo iba a tener

-Tengo que irme Lucía. = Vocativo, aquí seguro que hay que poner coma = Tengo que irme, Lucía.

-Me ha encantado volver a Galicia porque así he podido conocerte.= Esta es jodida. Yo la veo como una causal de enunciación y se pone coma = Me ha encantado volver a Galicia, porque así he podido conocerte.

-Creía que era una broma pero lo cuenta El País = Lo del pero antecedido por coma = Creía que era una broma, pero lo cuenta El País

—Escucha. En Suazilandia, —a ella le dio un vuelco el corazón al escuchar ese nombre— han prohibido a las brujas volar = Me parece que podríamos quitar esa coma = —Escucha. En Suazilandia —a ella le dio un vuelco el corazón al escuchar ese nombre— han prohibido a las brujas volar

-Mientras su marido seguía bromeando, ella supo que desde el principio había estado buscando una prueba, una justificación para poder creer y ahora la tenía delante de sus narices. = Vamos a meter aquí una coma más, convirtiendo “una justificación para poder creer” en un inciso = Mientras su marido seguía bromeando, ella supo que desde el principio había estado buscando una prueba, una justificación para poder creer, y ahora la tenía delante de sus narices.

1 me gusta

Luego leeré tus correcciones que llevo un día atropellado. Pero quería incidir en esto porque no he entendido lo que debatís xD
¿Cuál es la duda que le señalas a Tarquin?

¿En lo de antes? La duda era si la frase del inciso del diálogo se podía considerar o no de verbo de hablar (porque empieza con hizo una pausa pero luego seguía más o menos hablando). Hemos llegado a la conclusión de que no. Dependiendo de que fuera verbo de habla o no, hay que seguir unas reglas de puntuación u otras.

1 me gusta

Ah, vale. Todo OK :slight_smile:

Es lo segundo. Porque describe la pausa.


Ahí describe la situación que se da cuando habló, empieza refiriéndose a “hablar”, pero sigue siendo una descripción de lo que sucede mientras habla, así que es un inciso que debe empezar con mayúscula.

Otra cosa es que siendo una acotación al final de la línea de diálogo, creo que iría mejor punto y aparte, pero tampoco esté mal así como copia-pegaste.


Yo me leeré y comentaré el viernes.

Los relatos de Lyn suelen gustarme, aunque le pusiera un cero hace poco…

1 me gusta

Esta duda nos salió en meri hace poco. Le pregunté a la RAE en Twitter y me mandaron este extracto de la ortografía (mira al principio):

http://aplica.rae.es/orweb/cgi-bin/v.cgi?i=QnzWxwDyOoqhFokA

Se pone en minúscula, por raro que parezca.

Le he estado dando vueltas a estas y otras cosas en la cama (por raro que parezca), a raiz de que ayer me puse a re-corregir dialogos de mis relatos y me encontré con cosas parecidas y me volvieron a surgir las dudas con ciertas construcciones. De hecho tenía intención de investigar más sobre el tema.

También encontré esto ayer en una página:

Excepción muy excepcional: cuando el inciso no contiene un verbo de habla, pero indica cla-ra-men-te , sin dudas ni disputas, una pausa en el parlamento, se admite que empiece con minúscula.

—Según entiendo, anoche fuiste a verlo… —lo miró de reojo— y hicieron un pacto de silencio.

—¿Me vienes con esas tonterías —le clavó los ojos— después de tanto tiempo?




Y el caso es que, instintivamente, lo veo bien así. De hecho, son este tipo de cosas o parecidas las que había escrito así (y ayer cambié, y hoy tendré que volver a cambiar para dejarlas como antes). Pero es cierto que esto complica las cosas… ;DD

Por lo pronto voy a editar lo que me has puesto para que Lyn no se lie cuando lo vea.

1 me gusta

Lo que yo llegué a entender es que las acotaciones del narrador siguen las reglas generales de puntuación: si tiene un punto antes empieza en mayúscula, si no, en minúscula. Lo difícil es saber dónde poner los puntos. Si es un verbo de habla nunca lleva, y si es una acotación de narrador normalmente, en el 95% de los casos, lleva un punto delante porque se pone después de un enunciado.

¿Y en los dos ejemplos que he copiado antes?

Por otra parte, de la misma página:

En cambio, si el inciso del narrador es una frase sin ninguna relación directa con el parlamento del personaje* (descripción, acción, gesto, etc.), hay que introducirlo con mayúscula. En este caso, el parlamento debe terminar con punto o signo que cumpla su función (¿ ! …).

Correcto
—Un poco más a tu derecha. —Me moví un poco, ella torció la cabeza.



Si eso que pone entre paréntesis (y ahora en negrita) es así (y empiezo a pensar que lo es), tenemos que replantearnos bastantes cosas en las correciones de diálogos, porque eso nos dice que no solo en verbos de habla (dijo, contestó, exclamó, bramó, razonó, etc.) sino también con otros verbos que quizás no habíamos contemplado hasta ahora, como en las dos frases de ejemplo de arriba (gesto o acción que ocurre mientras habla)

1 me gusta

Yo lo entiendo diferente. Supongo que hay varias formas de darle lógica a las reglas. Como norma general, en la mayoría de los casos, yo creo que lo hemos estado haciendo bien. Punto y mayúscula si entra el narrador, minúscula y sin punto si no hay verbo de agua. Estos otros detalles creo que solo nos interesan a ti y a mí.

El caso de aquí es cuando el inciso del narrador no empieza con un verbo de habla pero está en medio de un enunciado, y no al final, como es lo normal. El caso es que hasta ahora siempre hemos considerado el punto anterior como una regla fija, y no es así, porque ese punto se pone porque el anterior enunciado ha terminado y necesita el punto, no por el inciso en sí. Es decir, la regla de mayúscula y minúscula es, como siempre, poner una mayúscula si hay un punto antes. La diferencia de los diálogos es que si hay un verbo de habla, no se cierra el enunciado hasta terminar el inciso. Con incisos de descripción, sin verbo de habla, son independientes del diálogo y (normalmente) se ponen después del punto. Pero porque ahí habría un punto igualmente.

Es un lío. Yo lo entiendo así, pero hay otras formas de verlo. Sobre los ejemplos que has puesto, yo creo que están bien. Pero tengo dudas sobre si los tres puntos se ponen antes o después del inciso. Por instinto diría después, y pensando diría que antes. En dos consultas a la RAE (mía y de Lyn), dan información diferente en este caso:

Original:

No tenemos más que esto… —le mostró una galleta—… y también agua

RAE dice:

Lo normal es que el comentario del narrador se sitúe al final de un enunciado, pero, si aparece en el interior, se inicia con minúscula. Tiene un ejemplo en la «Ortografía»: http://ow.ly/GokH30q3FgW. Deben omitirse los puntos suspensivos tras la raya.

RAE también dice:

No tenemos más que esto —le mostró una galleta—… y también agua

o, en otra versión que tampoco afecta en este caso:

No tenemos más que esto… —Le mostró una galleta—. Y también agua

Evidentemente los tres puntos no se deben repetir en los dos casos. Yo casi diría que tienen que ir antes, porque así seguiría la misma regla de los puntos normales: se pega al enunciado, no se trasladan al final del inciso. En todo caso, queda raro.

Cuantas más vueltas le doy más claro tengo que tendría que ir antes. Si buscamos otro ejemplo en que en vez de los tres puntos sea una coma, me queda mucho más rara la coma después:

—Tenemos bolis, rotus, —le miro en silencio— y lápices
—Tenemos bolis, rotus —le miro en silencio—, y lápices

Pero como dice Tenma abajo, si somos los que escriben estas cosas mejor evitarlas, que pocos casos hay donde sea necesario y no quede como poco raro. Como editores pues no hay nada que hacer.

1 me gusta