Hagamos nuestra propia antología de relatos (hilo de comentarios)

Le he pedido a la jefa que te suba a blanco. Ya deberías poder.

OOOook

Leído Orgullo Imperial. Buen relato, aunque lo cierto es que he adivinado lo que pasaba desde el principio (al tener en la cabeza la película Infierno en el Pacífico de John Boorman, con Lee Marvin y Toshiro Mifune). Y el final, aunque adecuado, quizás le falte algo de fuerza, algo que le haga resonar más. Pero, bueno, ha sido un relato entretenido y fácil de leer.



He apuntado cosas para que mires o cambies si quieres. Bueno, en realidad deberías hacerlo, pero es cosa tuya, yo solo pretendo ayudar para que te quede lo más límpio y profesional posible respetando tu texto al máximo:

-El soldado se ahorró un juramento pues pisaba suelo sagrado, o al menos, lo era para él. = Percibo algo raro aquí con las comas. Si “o al menos” es un inciso, al quitarlo la frase que le sigue conectaría con la anterior y no lo hace. Veo dos alternativas que me suenan mejor:
a)El soldado se ahorró un juramento pues pisaba suelo sagrado, o al menos lo era para él.
b)El soldado se ahorró un juramento pues pisaba suelo sagrado o, al menos, lo era para él.
A mí personalmente me gusta más la a)

-Él jamás quemaba los cuerpos pues el humo podría delatar su posición. = Añadiría una coma = Él jamás quemaba los cuerpos, pues el humo podría delatar su posición.

-imperio / emperador = Durante el relato los pones en minúscula, pero creo que más bien tendrían que ir en mayúscula cuando te refieres a el Imperio (japonés) o a su Emperador. Es más, en una ocasión pones “del ejército Imperial” con mayúscula. ¿Qué sentido tiene que en la frase “mientras la pisara un soldado del imperio.” o "¡Un soldado del imperio jamás huía! " ese imperio no vaya con mayúscula, que parece más claro? De hecho, es “ejercito imperial” lo único que yo pondría en minúsculas.

-Tras comer marchó a montar guardia. = Otra comita ahí = Tras comer, marchó a montar guardia.

-soñó con las bomba cayendo = Gazapito = soñó con las bombas cayendo

-Eran tres y el más bajito cojeaba del pie izquierdo. = Pondría una coma = Eran tres, y el más bajito cojeaba del pie izquierdo.

—Como se revuelve, parece mentira… = Equivale a una exclamación aunque no pongas los signos, falta la tilde = —Cómo se revuelve, parece mentira…

-y nos ahogásteis mientras dormíamos = Sobra tilde = y nos ahogasteis mientras dormíamos

-¡Será lo único que conseguirás de mi, perro americano! = Falta la tilde en el mi = ¡Será lo único que conseguirás de mí, perro americano!

-O puede que lo hiciera en forma involuntaria. = ¿No queda mejor así? = O puede que lo hiciera de forma involuntaria.

-al final de la primera guerra mundial = Esta se pone todo con mayúsculas, así = al final de la Primera Guerra Mundial

1 me gusta

Comentarios breves sobre…

Perdón por el retraso: Aunque formalmente funcional y de tono entretenido, dicho entretenimiento queda algo hueco dado que, en la narrativa que impregna, no sucede gran cosa. Y tampoco requiero tiroteos ni asesinatos ni explosiones gigantescas; un relato introspectivo es viable, pero en éste me falta intensidad tanto en lo interno como externo.

Orgullo imperial: Como Eileen señala, lo veía venir, al haber leído menciones sobre esos interesantes casos de precuelas a La Trinchera Infinita. No se lo tengo muy en contra; lo que sí tengo en contra es que la explicación al final se realiza muy atropelladamente. Muy fáctico, todo en un párrafo, como quien recita un trozo de wikipedia sobre el hecho en lugar de una revelación que cambia la vida al protagonista.

Al otro lado… se nota el más elaborado. Admito que, aunque se intuía ya temprano que era un entorno purgatoriesco/post-mortem, a Caronte en concreto no le había visto venir. Salvo la escena de acción un poco confusa, bastante satisfactorio en conjunto.

1 me gusta

Terminado Al otro lado de un río de asfalto. Interesante y entretenido de leer, tiene un buen cierre. Mejor escrito que los otros dos, pero tiene cosas que hay que corregir. Te pongo aquí lo que he visto y haces lo que quieras con ello.

-Ella dió por hecho que no era más que otra alucinación = Uno de los fallos (comprensibles) habituales del mundo. Dio, vio y rio (incluso guio) no llevan tilde en su forma de pasado. Llevarían si tuvieran dos sílabas y fuera hiato, pero son monosilábicas con diptongo. = Ella dio por hecho que no era más que otra alucinación

-La muchacha se vio reflejada en sus Ray-Ban.
—Hola, muchacha, ¿te has perdido?

Van seguidas estas dos frases, quizás sería conveniente, o al menos aconsejable, no repetir “muchacha” dos veces tan seguidas en el texto. Dado que en el párrafo anterior la has nombrado como “chica”, quizás lo mejor sería cambiar una de estas muchacha por chica otra vez.

—¿Acaso importa?. —El conductor sonrió = Sigues muy bien las reglas para hacer los diálogos. Pero en este caso da igual que el inciso no sea verbo de hablar, no se pone punto detrás de un signo de interrogación o exclamación. = —¿Acaso importa? —El conductor sonrió

—¿Agua? ¡Me sobra! —rió el extraño. = Otra vez, ahora con el rio = —¿Agua? ¡Me sobra! —rio el extraño.

-El coche rugió, dió media vuelta = Y otra. Has puesto los tres ejemplos. ;)) = El coche rugió, dio media vuelta

-Hasta aquél momento = Sin tilde = Hasta aquel momento

(Ni siquiera son demostrativos y que digas “Ah, pues yo les pongo tilde”. Si van seguidos de un sustantivo no pueden llevar tilde nunca)

-La pregunta es si tienes con qué pagar, o no. = Creo que esa coma en innecesaria. Yo pondría = La pregunta es si tienes con qué pagar o no.

—Pero por dios, ¡déjele subir! = Si no me equivoco sería = —Pero, por dios, ¡déjele subir!

-N-no tengo dinero que ofrecer, tan sólo mis manos llenas de llagas = No te corregiría un “sólo” con tilde porque, aunque sea recomendable ponerla sin tilde, está más o menos permitido que la pongas. Pero resulta que en este relato en tres ocasiones pones un “solo” sin tilde y en esta ocasión le pones tilde. Entonces sí que no. Quita la tilde a este también o pon la tilde las cuatro veces. Es más rápido quitarla aquí. ;DD

-las palabras del conductor la guiaron hasta el sopor.«Duerme, chiquilla, duerme…».Mecida por el rítmico ronroneo del motor = Faltan espacios al abrir y cerrar comillas. Así = las palabras del conductor la guiaron hasta el sopor. «Duerme, chiquilla, duerme…». Mecida por el rítmico ronroneo del motor

Hmmm… probablemente sería mejor cambiar el punto detrás de sopor por dos puntos.

-veía aquél río de asfalto = sin tilde = veía aquel río de asfalto

-haciéndo señas desde el borde de la autopista = sobra tilde =haciendo señas desde el borde de la autopista

-El conductor, como no, sonreía. = Fala tilde = El conductor, cómo no, sonreía.

-En un rato habrás llegado a… Bueno, a dónde creas que debes ir. = Sobra tilde en ese donde = En un rato habrás llegado a… Bueno, a donde creas que debes ir.

(Si quieres puedes poner adonde junto, pero da igual)

—Sí, claro, una pesadilla. —Rió— = El rio sin tilde = —Sí, claro, una pesadilla. —Rio—

-Sonrió, ésta vez sin sorna. = Sin tilde = Sonrió, esta vez sin sorna.

-En lugar donde debería haber dos ojos la chica encontró sendos pozos negros. = Me suena raro. ¿No quedaría mejor la frase así? = En el lugar donde debería haber dos ojos, la chica encontró sendos pozos negros.

1 me gusta

Vamos, gente, que hay que leer y votar el que nos parece mejor relato de entre los seleccionados por Albornoz. Yo ahora estoy en jornada de reflexión y luego votaré.

PERDÓN POR EL RETRASO

Un buen texto humorístico que (pese a ciertas faltas de ortografía que la buena de Eileen te ha comentado) te mantiene interesado hasta el final. Uno no puede evitar indentificarse con esa situación, con esas ganas de largarse a casa en un día como ése, con todos los sistemas fallando y con una clienta pesadísima. El texto además tiene ritmo (el uso del diálogo como herramienta narrativa principal ayuda) y flow. Lo de flow no sé qué significa, pero me parecía guai señalarlo igualmente. El único inconveniente que le veo, que tampoco lo es realmente, es que más que un relato, este texto es un sketch. Que no digo que un relato no pueda ser un sketch, claro. Pero, por el uso que se le da al diálogo como herramienta principal y por las formas, este mismo texto hubiera podido ser escrito en celtx (un editor libre de guiones) y habría funcionado igualmente bien.

Orgullo imperial

¿Primera Guerra Mundial? ¿No debería ser la segunda? En cualquier caso, es un buen relato, interesante y con buen ritmo, pero que pierde algo de interés al ser, como se ha dicho, un texto predecible. Que ojo, que un texto predecible no convierte al texto en un mal texto, ni por asomo. Pero sí es cierto que, al conocer ya el desenlace del texto, el suspense se piede ligeramente y la obra queda algo diluida.

Al otro lado de un río de asfalto

Sin duda el que me ha gustado más de los tres. Buen ritmo, buenos diálogos y en conjunto un buen desarrollo de este relato postapocalíptico que resulta ser otra cosa en un final que, aunque no acaba de ser inesperado en lo del post-mortem, sí lo es al desvelarse la figura de Caronte. Me gusta especialmente el juego de referencias que se va ofreciendo durante el texto que da a la obra una buenasensación de cuidada y elaborada. Sin duda mi voto se va para él.

1 me gusta

Perdón por el retraso.

El mío y lo que tardo en leerlos, digo, no el relato.

Ayer le di a los del torneos, hoy a los del escritorzuelo más exitoso que conozco.

Allá vamos. Leídos y comentados. Me he decantado al final por Perdón por el retraso. Me parece que es el relato que tiene más personalidad. Orgullo imperial me parece que pierde fuelle al final, y Al otro lado de un río de asfalto, a pesar de que es el título que más me gusta, y puede que sea el mejor escrito, no es el tipo de estructura que más me convence. A la idea de “al final todos estaban muertos” le tengo tirria. Igual porque escribí uno así y me dieron de palos por todos lados (con razón).

Cosas generales que he cazado leyendo vuestros comentarios:

Yo con eso siempre siempre tengo dudas. Cuando una oración no comienza con el sujeto, sino con un complemento circunstancial, luego sujeto, luego el resto del predicado. Lo he buscado varias veces y parece que poner una coma entre complemento y sujeto, se recomienda no ponerla si es corto y ponerla si se alarga.

En las oraciones simples, [se pone coma] cuando los complementos circunstanciales preceden al verbo, salvo que sean muy cortos: En aquellos calurosos días de principios del verano pasado, la convivencia era idílica.

Si el complemento inicial fuese “hoy” o algo del estilo, no se pondría coma. Con “tras comer” yo tengo dudas.

Nada de esto he pillado.

Se pueden usar rayas como paréntesis. A mí no me gustan, me parece raro que el uso no esté reservado para los diálogos. En inglés si lo veo mucho más (y los paréntesis mucho menos).

Ahora van los comentarios. Sobre el tema tildes y erratas he cortado las que había visto y Eileen ya ha puesto, para no repetir (menos algunas a las que tengo manía). Y ya digo que no vi ni el 10% de las que encontró ella.

Perdón por el retraso

Como anécdota, cuando era pequeño mi tía tenía una tienda, y en los días previos a reyes íbamos a ayudar. El día 4 habría hasta las mil, cuando normalmente no tenía tanta gente y cerraba prontito. También era pequeño e igual las mil eran las 9.

Me ha gustado el relato. Me parece bastante realista y bien contado. Más que de humor me ha parecido triste, porque puta gente.

Algunas cosicas:

Se supone que deberíamos de haber cerrado hace media hora

Con esto siempre me confundo, pero creo que en este caso hay que poner “deber” (obligación) y no “deber de” (posibilidad). En todo caso, antes la duda se quita el de, que la RAE admite “deber” con ambos significados.

—Ehh… —«¿Es que la hora y la puerta cerrada no le han dado una pista?», pienso—. ¿En qué puedo ayudarla, señora? —pregunto en realidad.

Aqu me habría gustado más así:

«¿Es que la hora y la puerta cerrada no le han dado una pista?», pienso.
—¿En qué puedo ayudarla, señora? —pregunto en realidad.

¡Que disgusto, que disgusto!

¡Las tildes!

—Por favor lléveselo, que está perfecto —le suplico. No. Le ruego.

Coma entre por favor y lléveselo.

Orgullo imperial

Pues me ha gustado también. Hay algún salto temporal de años al inicio del relato, ¿no? Supongo que cuando le dio la amnesia durante un momento.

Me he entretenido leyéndolo y me gusta el ritmo y el tono que tiene todo el relato. Noto que al final le falta algo de fuerza. No sabría decir exactamente el qué, porque la revelación final me gusta (aunque este tipo de finales rollo “y todo era un sueño” no me suelen gustar), pero noto ¿como que se para un poco el ritmo? O que los yankees en seguida entienden que el soldado imperial no sabe que se ha hecho viejo, en vez de simplemente asumir que no sabe que la guerra ha terminado. Aunque hayan pasado treinta años.

Algunas cosicas:

El soldado se ahorró un juramento pues pisaba suelo sagrado, o al menos, lo era para él.

Creo que hace falta otra coma entre o y al menos, pero ya habría muchas seguidas. Me gusta más la idea de Eileen de quitar la que va después de menos.

se había reducido a un agujero apuntalado con cañas de bambú, su madriguera.

Tal vez cambiaría la coma por dos puntos o punto y coma.

Pues buscando zan-ryü Nippon hei he encontrado el relato en una especie de blog, y este tiene todos los términos japoneses en cursiva. Supongo que esa era tu intención y se han perdido.

Al final de un río de asfalto

Está bien escrito y se lee genial, pero aquí soy el bicho raro del foro y este no me llama demasiado. Durante todo el camino pasan cosas, raras y sin explicar, pero el peso de la trama recae en la revelación final; es el barquero que cobra su peaje al mundo de los muertos. Aunque me ha gustado leerlo y el camino es entretenido, es un poco pausado para mi gusto. Va tentando al lector sin ofrecer explicaciones hasta el final.

Cosicas:

—¿Acaso importa?. —El conductor sonrió, mostrando de nuevo aquel diente de oro que brillaba como un diamante en una mano mugrienta.
¿Es que acaso no tenía fin?.

Ese punto fuera. Nunca se pone un punto después de un cierre de interrogación.

rió el extraño

Y rió no lleva tilde, porque es monosílaba y no necesita tilde diacrítica. No sé por qué Word lo marca siempre como falta de ortografía si no pones la tilde, pero se equivoca.

1 me gusta

Yo tengo tus mismas dudas, pero en este caso más que por la longitud es por no unir los dos verbos. Que no sé si es una manía o una intuición o una tontada. %]] = Tras comer, marchó a montar guardia. Además lo leo (me suena) mejor con la pausa.

Ah, pues también es buen argumento. Los verbos separaditos.

Ahí hay que poner coma, separas la subordinada de la principal y en el habla se hace siempre un inciso porque es una dislocación a la izquierda o topicalización o llámalo como quieras.

No sé lo que has dicho. ¿Cuando has dicho “tilde” quieres decir “coma”? ;DD

Sí, ya lo he arreglado.

PERDÓN POR EL RETRASO

—Ay, sí, hijo mío, busca, busca… ¡Que disgusto, que disgusto!

Los dos “que” van con tilde.

Recuerdo este relato. Creo que era el de la condición que debía ser sobre alguna anécdota personal, que a mí no se me ocurrió nada digo… Hasta que pasó todo y entonces caí que tenía una tremendísima historia anécdota muy divertida en un bingo y muchas rimas… Pero estoy divagando.

Este relato me gusta. Es sencillo, como el mismo personaje que cuenta la historia, pero ese es su fuerte. Tiene puntos exagerados, pero bien podrían ser ciertos, porque hay gente para todo, y cuando trabajas cara al público con gente en general, que va y viene, te encuentras casa cosa… Toda la historia transmite naturalidad y cercanía, es muy fácil simpatizar con el protagonista.

Orgullo imperial

También recuerdo éste. Con su retruco de que ha perdido la noción del tiempo. Creo que en su momento no me acabó de convencer, y ahora tampoco… Por ningún motivo en especial, simplemente se me hace cansino de leer, como que le cuesta llegar a alguna parte y no veo intriga en ver a un soldado japonés haciendo guardias y maldiciendo a yankis. Luego en la parte final se anima la cosa, pero tampoco me parece mucho.

Pero en general no veo que sea un mal relato, ni mucho menos. No me gusta y punto.

Al otro lado de un río de asfalto

dió

Esa no es de esas palabras que se escriben sin tilde? Como “rio”, digo. También yo caigo a veces en eso, seguro que he colado uno que otro sin darme cuenta…

rió

Antes lo digo…

“***”

El primero no creo que haga falta eso como división, porque el cambio no es tan grande, ni temporal ni de escenario. La siguiente frase ya menciona que sigue siendo el mismo trayecto y mismos personajes y lo que han estado haciendo, que básicamente es dejar de hablar.

El segundo aún menos, siendo lo que ocurre a continuación. Lo de *** lo reservaría para cuando hay un gran cambio de escena, como que necesitas saltar a otra cosa pero esa cosa no es tanto como para pedir un capítulo completo nuevo.

Sonrió, ésta vez sin sorna.

Se te ha colado una tilde. Es “esta vez”.

En cuanto al relato en general. También estuve allí. La condición del autoestopista (es el segundo relato de aquel bimestre que se presenta).

No recuerdo qué dije del relato en su día… tampoco importa. Es un buen relato dentro del tema que trata. Es uno muy manido, con los típicos clichés del más allá (yo también los uso, como el concepto del tiempo), que se ve venir ya sólo con el título y con las primeras pinceladas de lo que describes, pero eso es bueno, es un relato que sabe expresarse.

La puesta en escena es muy buena, pero a nivel de contenido, la historia en sí… Me parece un relato que destaca por cómo está contado más que por lo que cuenta. Quizá es porque ya sabía cómo iba a ir la cosa, claro, pero eso también indica que una vez sabes que sólo es una muerta cruzando al más allá, no queda mucha más trama que despierte interés, incluso el acontecimiento del autoestopista se me antoja flojo (no se puso en duda el cumplir la condición porque el autoestopista no era clave, sólo un bache en el camino?).

Así que estoy entre el de nochebuena o el del río de aslfalto… Porque uno me gusta más a nivel de contendido, pero el otro está más cuidado a nivel de estilo. Creo que voy a votar Perdón por el retraso, porque ya que no pasó Condenados, a ver si este relato cómico tiene más suerte.

El cercano “guión”, soy de los que se niegan a quitarle la tilde, por mucho que insista la RAE. Y al pronunciarlo me detengo tres segundos a mitad de palabra, sosteniendo el “iiiii…”, para dejar bien claro que son DOS sílabas :triumph::triumph:

Guiónès. :triumph::triumph::triumph::triumph:

No sabía que le dabas a los susodichos, Karamazov. ¿Hay realizado algún corto/largo/obra teatral a los que deberíamos echar ojo?

Creo que la RAE dice que se puede poner guión si se pronuncia en dos sílabas marcadas, como se hace en España. Lo de quitarle la tilde es por cómo lo pronuncian en Latinoamérica.

guion1 o guión. ‘Escrito que sirve de guía’ y ‘signo ortográfico’. La doble grafía, con o sin tilde, responde a las dos formas posibles de articular esta palabra: con diptongo (guion [gión]), caso en que es monosílaba y debe escribirse sin tilde; o con hiato (guión [gi - ón]), caso en que es bisílaba y se tilda por ser aguda acabada en -n. La articulación con diptongo es la normal en amplias zonas de Hispanoamérica, especialmente en México y en el área centroamericana; por el contrario, en otros países americanos, como la Argentina, el Ecuador, Colombia y Venezuela, al igual que en España, esta palabra se articula con hiato y resulta, pues, bisílaba. Debido a esta doble articulación, y con el objetivo de preservar la unidad ortográfica, en la última edición de la Ortografía académica (1999) se establece que toda combinación de vocal cerrada átona y abierta tónica se considere diptongo a efectos de acentuación gráfica. Por ello, en guion y otras palabras en la misma situación, como ion, muon, pion, prion, Ruan, Sion y truhan, se da preferencia a la grafía sin tilde, aunque se permite que aquellos hablantes que pronuncien estas voces en dos sílabas puedan seguir tildándolas

2 Me gusta

No creo que guarde nada de esa época, al menos en este ordenador. Pero durante una época usé a menudo celtx para un grupo de escritura de sketches de un teatro de por aquí; para unos espectáculos al estilo SNL que tuvieron su puntito de éxito dentro del siempre sano ambiente provinciano local.

1 me gusta

Al final he optado por “Al Otro Lado De Un Río De Asfalto” (AOLDURDA). Aunque todos los relatos me parece que están razonablemente bien, este me parece que tiene un extra de trabajo y calidad, y me parece en suma el más profesional de los tres.

No sé si los tres relatos están puestos por orden cronológico, pero me da un poco la impresión de que puede ser así, y de que muestran como el autor va evolucionando/mejorando en esto de la escritura y a la hora de desarrollar sus temas. Si no fuera así, entonces es que va dando tumbos. ;PP

Por otra parte, estamos a Domingo y solo hemos votado nueve. A ver si a última hora esto se mueve un poco más y alcanzamos los números anteriores de 13-14 votos…