FFVII Remake no se desarrolla en migdar si no en madrizzzzz

Hay alguien de España que no sepa que es la palabra mazo o pavo cuando se refieren a un tío?

1 me gusta

El bar de Tifa necesita techo retráctil

6 Me gusta

Pues me parecen bastante genéricos la verdad… Y yo he vivido en Murcia toda mi vida.

1 me gusta

Cuando en el FF8 ponían a un tío con acento andaluz nadie dijo nada pero usar las palabras mazo o pavo es un sacrilegio.

A mí me ha matado lo de localismos mesetarios xD Será zopenco el merluzo este…

Este es el típico que se cree que todo lo que dice es exclusivo de su pueblo y te lo va explicando como si tú vinieses de marte.

3 Me gusta

Gente yendo de lista y quedando como idiotas, episodio 7538.

Y ojo, la traducción es una mierda, pero por otros motivos.

4 Me gusta

En España solo existe Madrid y Barna, el resto es yermo donde hablan raro. :sisi:

Lo tendrían que haber localizado en Murcia, para que se quejase con razón el mendrugo este.

1 me gusta

Jo, tronco, ej que eh mazo de chungo entender lo que dice.


Yo en otro hilo dije que el cielo se veía demasiado libre de polución, así que Madrid (pre-confinamiento) no puede ser.

A mi la traducción me parece muy buena tiene fallos tipo que dice beautiful y pone perfecto pero en si es muy buena.

Es muy nuestra y si un país latinoamericano la intenta jugar en nuestra versión no entenderían muchas cosas pero en si me ha encantado sobretodo johnny Cuando dice que repartes hostias como panes me parti el ojal.

Hasta donde se la traducción española se hace desde la japonesa. Que no digo que por ello esté bien o mal porque mi japonés no da para tanto, pero no des por hecho que está mal por no coincidir con las voces inglesas.

2 Me gusta

Un idiota con un altavoz.

Además, aunque viniera de la versión inglesa, los traductores trabajan con los textos que les envían, no con el doblaje. Si no cuadra lo que dice la voz con lo que pone escrito es más culpa del que ha pasado el material, porque dudo que ningún traductor serio traduzca mal una palabra tan sencilla como “Beautiful”.

Vamos que nuestra traducción, la hacemos desde la fuente original, y de un idioma tan complejo como el Japonés. Cosa que tiene mucho mérito la traducción.

1 me gusta

No cabe un tonto mas.

2 Me gusta

Los acentos se ponen porque los personajes originales tienen acento también, hay una entrevista por ahí del traductor de unos cuantos FF, donde dice que Ruby, de FFIX, tiene acento argentino porque en el original tiene acento de osaka y se distancia de forma similar al japonés estándar o alguna vaina así.

Dicho esto, el pavo este es gilipuertas, se ve que no le hacen gracia los madrileños.

1 me gusta

Pues no se en que momento se puede considerar como tremendo el trabajo de localizacion cuando hay muchisimas frases que las traducen como les sale de los cojones. Creo que a veces, sobre todo en jrpg, se toman unas libertades de tres pares de narices.

Por favor, una localización donde sale la palabra chichinabo. Les amo.

Localización basuresca.

Pues yo soy andaluz y entiendo todo ahí, estaré loco.

3 Me gusta