Digimon Survive ya está a la venta

Ya es la segunda vez que lo leo, qué es lo que está mal?

Los subtitulos dicen en inglés prácticamente lo mismo que las voces en japonés, en la mayoría de casos si cambia es porque la estructura no funciona bien en inglés o porque se utiliza un juego de palabras, manerismo o expresión que no funciona en inglés.

Sólo un par de veces he visto que no decían exactamente lo mismo o que se podrían haber utilizado otras palabras mejor. Y en esos casos es algo tan puntual como que se pierde en el resto de la historia sin tener mucha importancia.

Alguna cosa que sí me ha chirriado ha sido el cambio de nombre de algunos ataques como Baby Flame a Pepper Breath, pero esa es la traducción oficial que se le dio en su momento y que se ha mantenido.

El resto cae en los típicos cambios o forma de traducir ciertos patrones que se hacen en absolutamente todos los juegos. Mucho peor me parecen los cambios que se hacen en el último Fire Emblem, por ejemplo.

En la escena dijo “すみません - Sumimasen”, la traducción cambia completamente la dinámica del personaje y como interactuó en ese momento con el otro personaje, solo para meter ese comentario que parece sacado de tumblr o algo así.

Mi japonés esta aun muy verde, pero aun así en los primeros minutos note que muchas frases las cambiaron solo porque si, comprendo que necesiten adaptar modismos y algunas cosas para que tengan sentido en inglés, pero una cosa es adaptarlos y otra insertarlos sin venir a cuento. Y eso sin contar cosas que directamente están equivocadas.
Por dar otro ejemplo, al inicio un personaje dice que no están ahi de vacaciones, en japonés dijo que no estaban ahi para jugar, ahi no había nada que adaptar, cual es el punto de cambiar eso?
Además de que creo que si están ahi de vacaciones, solo que es un viaje organizado por la escuela, ¿no? (Pregunta honesta, no estoy seguro).

El idioma ya lo cambie a español neutro y de momento creo que esta mejor.

1 me gusta

Esa escena en concreto la recuerdo y Minoru está usando el Keigo de forma sarcástica. El traductor en momentos como ese decide utilizar otras expresiones en inglés que lleven el mismo tono. Si traduces literalmente perdería todo el significado y la irreverencia del personaje porque el keigo no existe en otros idiomas, especialmente en inglés.

Que decida utilizar esa expresión y no otra ya es decisión del traductor.

El traductor o traductores tienen alguna dificultad al traducir el verbo 遊ぶ。He visto algún error por traducir 遊びに来た como venir para jugar cuando en realidad querían decir venir para pasarlo bien. El error que comentas no me parece nada grave cuando esencialmente significa lo mismo. Podrían haberlo traducido más literal y sería más fiel, pero sigue sin ser nada grave ni nada y como digo son cambios y expresiones que se usan en todos los juegos con los que he jugado que tengan voces en jp y textos en ing.

Mucho peor me parecen otros casos como por ejemplo el de Three Houses donde Hidelgard llamaba al protagonista todo el rato “my teacher” como si fuera algo romántico cuando en el original decía sensei sin ningún tipo de matiz.

En todos ellos nadie comentó nada de la traducción, así que me sorprende que se le critique a este (no lo digo por ti en concreto)

La traducción, no es que sea ejemplar simplemente está en la línea de cualquier traducción del medio. Yo también he encontrado algún pequeño error o alguna cosa que yo mismo hubiese escrito de otra forma, pero nada sangrante ni que no haya visto hasta ahora.

No lo están, es una especie de campamento donde se va a aprender y a trabajar. Es como seguir yendo al colegio, vamos. Por eso dice que no están ahí para pasarlo bien, sino para tal. (si cambias pasarlo bien por estar de vacaciones significa lo mismo y queda quizá más natural).

1 me gusta

El análisis de Kotaku es bastante lamentable :facepalm:

1 me gusta

Yo con el titular iba sobrado

1 me gusta

Pues no me parece equivalente, incluso si utilizo el Keigo de manera sarcástica (Que no estoy seguro que así sea), sigue siendo una frase mucho mas cargada en inglés ya que no solo es el “Exqueeeeeze me” si no que le lanza un sobrenombre después de eso.

Ya y me parece una pésima decisión.

Pues entonces con ese contexto supongo que no esta mal utilizar la palabra “vacations”, simplemente me pareció extraña.

Tal vez la traducción realmente no esta tan mal, pero aun así no pienso tragarme otro “ex-squeeze me” ni de puta broma. Porque después de esa frase, me están haciendo dudar de todo lo que dicen los personajes, por suerte viene también en español neutro y así es como lo seguiré jugando.

1 me gusta

Existe algún sitio donde volver a ver la 1T de dígimon

1 me gusta

Crunchyroll tiene todas las temporadas creo, incluyendo el remake de 2020 de digimon 01

1 me gusta
1 me gusta

Q grande!

Eran solo 54 cap?

Sí, aunque luego están las películas y demás.

La recordaba más larga, incluye

Lo de Los Angeles esos negros?

la T2 es cuando son más mayores no y el pequeño de la 1 es ya mayor

Lo de los ángeles no me acuerdo, la verdad.

La segunda sí, los primeros niños son algo más mayores y hay otros nuevos también.

1 me gusta

Todos los nuevos de 02 me parecieron hostiables a mas no poder. En especial el que reemplaza a Tai.

Y las huevo digievoluciones son horribles. Eso si, luego con las adn evoluciones, que son fusiones, la cosa mejora mucho.

Paildramon es el único medio que. El gordo ese es horrible. Y la de gatomon con el aguila ídem.

Acabo de terminarlo y lo que me sorprende es que se resalte este en concreto y no cualquiera de los anteriores.
Igual era por el hype que llevaba pero no me ha parecido nada sorprendente.

Aun no sé qué cosas de mi partida son resultado de mis elecciones y cuales son eventos predeterminados, así que igual el que no me haya sorprendido tiene que ver con mi partida en concreto

(spoileraco hasta el capítulo 5 )

En mi partida murió Ryo y desde el principio del capítulo 5 se veía venir que Shuji era el siguiente.

Si las dos muertes son predeterminadas, no entiendo que se hable del capítulo 5 y no del 3, a menos que sea por haber sido más explícito. Lo que sí me ha sorprendido es la sugerencia de que Miu fue abusada sexualmente y que la rubia tenga cáncer o algo terminal. Que igual son pajas mentales mías, pero parece que los tiros van por ahí.

De cualquier forma sigo enganchado y lo estoy disfrutando mucho. El juego es como ver la serie pero destinada a un público más adulto por algunos de los temas que se tocan.

Voy por el capítulo 4

Tras la muerte de Ryo está claro que Shuuji es el siguiente. Lopmon debería pegarle una hostia.

1 me gusta

He visto el análisis de Vandal y me llama la atención os puntos negativos:

  • Lo poco que importan nuestras decisiones en general.
  • Los combates son demasiado simples.
  • El sistema de reclutamiento.

¿Los que lo estáis jugando estáis de acuerdo?