Como traducís "shenanigans"?

Sabéis eso de que nunca habéis oido una palabra, un día de repente la leéis/oís y de repente parece que todo el puto mundo la usa a cada rato?

Pues eso me ha pasado en inglés con “shenanigans”, que mas que una palabra inglesa suena a adaptación fonética de alguna expresión asiatica pero bueno

El caso es que viendo la traducción “oficial”: Engaños/embustes no me encaja demasiado en los contextos donde vengo leyéndola así que he supuesto que ha terminado por ser algo más tirando a argot y por contexto he deducido que lo más aproximado sería “travesuras”

Alguien me acota un poco más el significado?

1 me gusta

Aquí está muy bien explicado

19 Me gusta

¿Eso no es lo de los ojos de Sasuke?

Yo siempre lo he interpretado como artimaña más que como travesura, pero quizá lo interpreto mal yo XD.

1 me gusta

Yo nunca la entendí

A Nicky Jam también le gustan las shenanigans

1 me gusta

Sharingans, de toda la vida.

1 me gusta

Shurikens.

???

Pues lo acabo de buscar y la verdad, lo traduciría como Google:

Aunque sí que es cierto que dependiendo del caso y del contexto usaría otra palabra, pero por lo general ésta.

1 me gusta

Yo creo que no hay palabra exacta que sirva para traducción en todos los usos

1 me gusta

Ella-¿¡qué!?-ganso

7 Me gusta

Nunca he buscado la traducción oficial, pero por contexto siempre me ha parecido que debían ser “pequeñas locuras estrambóticas” o algo así.

1 me gusta

Según los resultados de pornhub significa “relación sexual entre un hombre y una mujer justo despues de que la pareja de uno de ellos abandone el plano”.

2 Me gusta

Yo estoy esperando que @Irakmata, descubridor del alipori, se pronuncie.

1 me gusta

Suena a apellido irlandés. Los Shenanigans.

2 Me gusta

No era un programa de televisión infantil? Los backyardigans

1 me gusta

La palabra que más se acerca en castellano es, desde mi punto de vista: artimañas.

1 me gusta

Otro que cree que encaja más con artimaña que con engaño